Traducción de Huang Tingjian de dos poemas de Qiu Huai

La traducción de "Poemas de otoño" de Huang Tingjian es la siguiente:

A

Las finas nubes otoñales presionan fuertemente la cabaña con techo de paja, y el clima frío de anoche hizo que los insectos otoñales sigue chirriando.

Los plátanos florecieron bajo la lluvia, alternando hojas nuevas y hojas viejas; el enorme viento seguía sacudiendo los bambúes, y el sonido de los bambúes era como la alegría de los comerciantes del palacio.

Se oía ruido de ropa rompiéndose por todas partes y había una necesidad urgente de confeccionar ropa nueva. El otoño es cada vez más corto y las sombras que se forman en los aleros son cada vez más cortas.

La Colina del Tigre, que protegía del frío, hacía tiempo que estaba en ruinas y abandonada en un rincón. ¿Quién hubiera pensado que habría mucha escarcha y nieve en el frío invierno?

En segundo lugar,

El techo de paja de la cabaña fue arrastrado por el viento; caminando solo en el patio vacío, el musgo después de la lluvia estaba resbaladizo en los pies.

Por la tarde, vuelve la lluvia de otoño, el estanque se hincha y las ranas chirrían después de la lluvia, sale la luna fría y la urraca negra se vuelve hacia las ramas orientadas al sur debido a su inquietud. .

Creo que la amistad en el mundo es frágil y no es confiable convertir las manos en nubes y convertir las manos en lluvia. Hay muy pocas personas a las que se les pueda llamar una amistad de vida o muerte.

La superficie del lago solo reflejaba la sombra de las nubes blancas en el cielo sin motivo alguno, pero ni siquiera reflejaba la sombra de la roca roja que representaba la carta del viejo amigo.

Texto original de "Dos canciones de otoño"

Uno

La sombra del otoño presionaba cuidadosamente el techo de paja, los insectos chirriaban y hacía frío. anoche.

La lluvia abre nuevas casas bananeras y viejas, y el viento sacude el palacio para los negocios.

El sonido del yunque apremia, y los aleros son cortos y de difícil crecimiento.

La piel de zorro está rota y abandonada en un rincón, así que no creo que haya demasiadas heladas en los próximos años.

En segundo lugar,

El viento de mediados de otoño sopla sobre el Maotangsuo y el musgo púrpura alrededor del patio vacío está resbaladizo.

Por la noche llueve en el estanque de ranas y la urraca gira hacia el brazo sur a altas horas de la noche.

No puedes esperar pelear con alguien tan pronto como él se pelea contigo. Una vez que mueres, no hay nada que puedas hacer al respecto.

El agua del lago quedó empapada por nubes blancas sin motivo alguno, y el libro del anciano se rompió.

Fondo creativo:

Este grupo de poemas fue publicado en la "Colección completa de poemas del valle" publicada por el diario escolar de Weng Fanggang. Según la versión anterior, estaba incluido en el. "Suplemento de la Colección Waiji" y fue anotado como "Obras de Beijing en el octavo año de Xining" 》. En el octavo año de Xining (1075), el autor tenía treinta y un años. En la dinastía Song, Beijing es ahora una ciudad famosa en Hebei y el autor era profesor en el Imperial College. La publicación en el Imperial College es gratuita y el autor puede leerla y publicarla él mismo. En ese momento, él aún no había estado involucrado en las disputas entre el antiguo y el nuevo partido, y la situación era relativamente simple. Por lo tanto, aunque sus poemas están llenos de emociones, la concepción artística de sus obras es relativamente aburrida, a diferencia de sus obras posteriores, que contenían más injusticias posteriores.

El contenido anterior se refiere a la Enciclopedia Baidu: Dos canciones de Qiu Huai.