¿Qué es la ciencia y la tecnología?

Pregunta 1: ¿Cuál es la frase investigación científica? La ciencia es un sustantivo, la investigación es un verbo y el sustantivo + verbo es una frase sujeto-predicado.

Pregunta 2: ¿Cuáles son las respuestas a frases sobre tecnología?

Kang Long lamentó ver el dragón en el cielo y el dragón en el campo.

Hongjian, no uses tus ganancias para atravesar montañas y ríos.

De repente se sorprendieron a cientos de millas o saltaron a las profundidades del mar.

Shuanglong y Liulong estaban buceando en Yuyuan.

Si las nubes no llueven, habrá dragones peleando en la naturaleza

Shuangbing está meneando la cola de oveja hacia el dragón.

Pregunta 3: ¿Cuáles son algunas frases relacionadas con el estilo científico? 15La traducción incluye la traducción oral y la traducción escrita. En traducción, se puede dividir en traducción científica, traducción literaria, traducción de artículos políticos y traducción de textos prácticos. La traducción es "expresar el significado de un idioma en otro idioma" (citado del "Diccionario chino moderno"). Por tanto, la traducción en sí no es una ciencia creativa independiente. Es a la vez creativa y científica. Es un arte de expresión del lenguaje y una recreación científica. Con los intercambios académicos internacionales cada vez más extendidos, el inglés científico y técnico ha recibido una amplia atención, por lo que es muy necesario dominar algunas habilidades técnicas de traducción al inglés. Como estilo de inglés importante, el inglés científico y técnico tiene las características de más significados, oraciones más largas, más oraciones pasivas, más cambios de parte del discurso, más verbos sin predicados y un fuerte profesionalismo que los estilos de inglés no técnicos. Todos son causados ​​por la ciencia y la tecnología. Determinados por el contenido del documento. Por tanto, la traducción del inglés científico es diferente de la traducción de otros estilos de inglés.

En primer lugar, los traductores deben comprender los campos científicos y tecnológicos relevantes.

En la traducción científica y tecnológica, para lograr una comprensión integral, se debe comprender la tecnología relevante y dominar las expresiones chinas e inglesas de la misma. Sólo dominando el idioma se puede transmitir la información lingüística de ambas partes, pero la flexibilidad del uso del idioma, especialmente la precisión de la selección de palabras, será muy limitada. Para solucionar este problema, los traductores deberían familiarizarse activamente con los conocimientos de traducción pertinentes en este campo científico y tecnológico. Por ejemplo, al traducir la palabra "Arco de Moufang", está lejos de ser suficiente traducir el significado literal. A veces la redacción no es lo suficientemente precisa. "Arco del laminador" significa literalmente "arco del laminador", pero según la situación real del equipo, se traduce con mayor precisión como "ventana", y el personal técnico y de ingeniería está más acostumbrado a usarlo. Por lo tanto, comprender las técnicas y equipos de producción mejorará enormemente la capacidad de comprender el idioma y la calidad de la traducción.

2. Estándares de traducción del inglés científico y tecnológico

Siempre ha habido muchas referencias sobre estándares de traducción. Algunos abogaron por "fidelidad, expresividad y elegancia", otros abogaron por "fidelidad, expresividad", otros abogaron por "reciprocidad", etc., y se llevaron a cabo muchos debates y discusiones extensos. Pero de su debate se puede ver que una cosa es consistente, es decir, todas las traducciones deben incluir el contenido ideológico del texto original y la forma del idioma del texto de destino; en resumen, el idioma de traducción estandarizado expresa de manera precisa y fiel el original; estilo, este es el * * estándar equivalente para la traducción al inglés. Para ello, el autor considera que en la traducción al inglés se deben respetar dos normas:

(1) Lealtad

La traducción debe ser fiel al texto original y expresar el contenido de el texto original de forma precisa, completa y científica, incluyendo ideas, espíritu y estilo. Los traductores no pueden distorsionar, agregar, eliminar, omitir o alterar el contenido original a voluntad.

(2) Fluidez

El lenguaje de traducción debe ser fluido y estandarizado, y las palabras y oraciones deben ajustarse a los hábitos lingüísticos de la nación únicamente mediante el uso nacional, científico y popular. El lenguaje puede ser fluido y fácil de entender. No debería haber analfabetismo en gramática, traducción palabra por palabra, rigidez y oscuridad.

En tercer lugar, las características de los resultados lingüísticos deben reflejarse en el proceso de traducción del inglés científico.

(1) Uso extensivo de estructuras de nominalización

Cuando se habla de inglés científico, "Contemporary Grammar" cree que la nominalización es una de las características del inglés científico. Debido a que el estilo científico y tecnológico requiere escritura concisa, expresión objetiva, contenido preciso y una gran cantidad de información, enfatiza los hechos existentes en lugar de ciertos comportamientos. Por ejemplo, Arquímedes descubrió por primera vez el principio del drenaje sólido. Arquímedes desarrolló por primera vez el principio del drenaje sólido. La oración de que sólido reemplaza al agua es una estructura nominal, que por un lado simplifica la cláusula apositiva y por otro enfatiza el hecho del desplazamiento.

(2) Uso extensivo de oraciones pasivas

Según las estadísticas de John Swales de la Universidad de Leeds, al menos 1/3 de los predicados en inglés científico son pasivos. Esto se debe a que los artículos científicos se centran en el razonamiento narrativo y enfatizan la objetividad y la precisión. Primero, dos personas dicen que usar demasiado puede crear una impresión subjetiva.

Por lo tanto, intente utilizar narración en tercera persona y voz pasiva, por ejemplo, tenga en cuenta que debe ser p > & gt

Pregunta 4: "La ciencia y la tecnología son las principales fuerzas productivas" debe ser una sola oración. , pero clasificado en frases ¿A qué categoría debería pertenecer? Sujeto + predicado + objeto.

Pregunta 5: ¿Cuál es la frase para referirse a mucho conocimiento científico? Debido a condiciones incompletas y falta de texto, no puedo responder normalmente.

Pregunta 6: Qué tipos de frases se yuxtaponen: chisme, luna llena, pabellón, abuelo, nieto y semilla, democracia y ciencia, general y su hijo.

Por el contrario: nuestra escuela luchó con valentía. Gong Yu de Beishan viajó una vez, fue muy científico y lloró muy tristemente. Mucho cuidado cuando nieva, campo de la ciencia, investigación científica, Carretera Nacional 304, mucho conocimiento científico.

El Señor dijo: ¿Quién está ahí? Ha salido el sol y el futuro es brillante. Viva la patria, la tortuga y la liebre, tu hijo ha vuelto.

Dong Bin: Dame un arma y te cuento algo.

Bubu: Me caí ahí abajo, riéndome de oreja a oreja. Cuando caminé hasta allí, tosí violentamente.