La obra original "Moonlight over the Lotus Pond" ha estado bastante inquieta estos días. Esta noche estaba sentada en el jardín disfrutando del aire fresco y de repente recordé el estanque de lotos por el que caminaba todos los días. Debería verse diferente bajo la luz de esta luna llena. La luna salió gradualmente y ya no se oía la risa de los niños en el camino fuera del muro; mi esposa daba palmaditas y saltaba de un lado a otro en la habitación, tarareando aturdida una canción para dormir. En silencio me puse una camisa grande y salí corriendo por la puerta.
A lo largo del estanque de lotos, hay un pequeño y sinuoso camino de ceniza. Este es un camino apartado; pocas personas lo recorren durante el día y es aún más solitario por la noche. Hay muchos árboles frondosos alrededor del estanque de lotos. A un lado del camino hay unos sauces y unos árboles cuyos nombres desconozco. En una noche sin luna, el camino es lúgubre y un poco aterrador. Esta noche es agradable, aunque la luz de la luna todavía es muy pálida.
Yo era el único en el camino, caminando de un lado a otro con las manos detrás de la espalda. Este mundo parece ser mío; también me gusta trascender mi yo habitual e ir a otro mundo. Me encanta la emoción y la paz; me gusta vivir en grupos y estar sola. Al igual que esta noche, una persona está sola bajo la luna ilimitada, pensando en todo y en nada, y se siente una persona libre. Las cosas que había que hacer y las palabras que había que decir durante el día ahora pueden ignorarse. Ésta es la belleza de estar solo, disfrutaré de la ilimitada fragancia del loto y de la luz de la luna.
En el sinuoso estanque de lotos, espero con ansias las hojas de Tian Tian. Las hojas sobresalen del agua, como las faldas de una elegante bailarina. Entre las capas de hojas, hay flores blancas esparcidas, algunas floreciendo con gracia, otras esperando tímidamente para florecer como una perla, como una estrella en el cielo azul, como una persona que acaba de bañarse.
La brisa pasaba, trayendo consigo volutas de fragancia, como el débil canto de un edificio alto en la distancia. En este momento, las hojas y flores también temblaron levemente, como un rayo, atravesando el estanque de lotos en un instante. Las hojas están muy juntas, por lo que hay claras marcas onduladas. Hay agua que fluye debajo de las hojas, que está bloqueada y algunos colores no se pueden ver; las hojas están más expuestas al viento.
La luz de la luna cae silenciosamente sobre estas hojas y flores como agua corriente. Una fina capa de niebla azul flota en el estanque de lotos. Las hojas y las flores parecían lavadas en leche; como un sueño envuelto en un pareo. Aunque es luna llena, hay nubes ligeras en el cielo, por lo que no puede brillar, pero creo que esto es solo un beneficio: el sueño profundo es indispensable y las siestas tienen un sabor único;
La luz de la luna brilla a través de los árboles, y los altos arbustos proyectan sombras irregulares y moteadas, tan escarpadas como fantasmas; las escasas sombras de los sauces curvados parecen estar pintadas sobre las hojas de loto. La luz de la luna en el estanque es desigual; pero la luz y la sombra tienen una melodía armoniosa, como una famosa canción interpretada en el Vaticano.
Hay árboles alrededor del estanque de lotos, altos y bajos, siendo los sauces los más numerosos. Estos árboles rodean un estanque de lotos; sólo a un lado del camino hay algunos huecos, que parecen estar especialmente reservados para la luz de la luna. Un ejemplo de color de árbol es el turbio, que a primera vista parece una nube de humo pero dentro del humo se percibe la riqueza de los sauces; Hay montañas distantes en las copas de los árboles, un poco descuidadas.
También hay una o dos luces que se escapan de las grietas de los árboles. Apáticos están los ojos de quien tiene sed de sueño. En ese momento, lo más emocionante eran las cigarras en los árboles y las ranas en el agua, pero la emoción era de ellos; No tengo nada.
De repente recordé lo de recoger loto. Recoger loto es una costumbre antigua en el sur del río Yangtze. Parece haber existido desde hace mucho tiempo, pero floreció en las Seis Dinastías. Puedes hacerte una idea aproximada de este poema. Las recolectoras de loto son adolescentes que reman en botes y cantan canciones de colores brillantes. No hace falta decir que hay recolectores de loto, hay muchas personas que observan a los recolectores de loto. Fue una temporada animada, pero también romántica.
El emperador Liang Yuan lo dijo bien en "Lotus Picking Ode": Entonces el demonio es un niño o una niña que desea un bote; las cabezas de las agachadizas se encontrarán y yo pasaré la copa de plumas; se moverá, las algas colgarán, y el barco se moverá, habrá una reunión. La cintura esbelta de Erqi se ata con un material sencillo y se extiende con tela antigua después del comienzo del verano, a finales de la primavera, las hojas son tiernas y las flores tempranas; Tengo miedo de reírme cuando toco mi ropa, tengo miedo de estar juntos en un barco.
Se puede observar que hubo una escena de deambulación en ese momento. Es realmente interesante, pero es una pena que ahora no tengamos felicidad.
Entonces recordé la frase de "Song of Xizhou": En otoño, cuando recojo lotos en Nantang, las flores de loto están sobre mi cabeza; bajo la cabeza y jugueteo con las semillas de loto en el agua; , y las semillas de loto son tan verdes como el lago.
Si hay recolectores de loto esta noche, el loto aquí se considerará "exagerado"; es imposible ver solo la sombra de un poco de agua corriente. Esto me hace extrañar mucho a Jiangnan. Pensando así, de repente miré hacia arriba y sentí que era mi propia puerta. Empujé la puerta suavemente y entré. Mi esposa había estado durmiendo durante mucho tiempo.
"Notas a la luz de la luna en el estanque de lotos": se refiere al segundo hijo del autor, Zhu Runsheng.
Lujo: describe la apariencia de árboles frondosos.
Wang Mi: Lleno de visión y visión.
Tian Tian: Describe la forma en que se conectan las hojas de loto. Hay una frase "Lotus" en la antigua "Jiangnan Song" de Yuefu.
Encantador: Apariencia femenina.
Wanran: Eso parece.
Pulso: Aquí el agua se describe como silenciosa y llena de emoción.
Carácter: actitud preciosa.
Variado: originalmente se refiere a un color mezclado con otros colores. Hay dos significados aquí. También escriba "refutación de clase".
Bellas imágenes: bellas sombras.
Fan Yuling: La transliteración del inglés "violin", es decir, violín.
Ejemplo: todos, todos.
Postura: comportamiento, comportamiento, generalmente se refiere a una buena postura. También escribe "Charm"
Canciones eróticas: canciones que describen el amor entre hombres y mujeres.
Romance: Se refiere a hombres y mujeres jóvenes que expresan su amor de manera informal.
Emperador Liang Yuan: Xiao Yi, el emperador de la Dinastía Liang en las Dinastías del Sur.
Niño y niña demonio, remando en un bote: Hermoso niño y hermosa niña, remando en el bote, coqueteando en silencio entre ellos. Demoníaca, hermosa. Xu asintió. Yuan Nu, belleza.
Cabeza de cigüeña: En la antigüedad, las cigüeñas se pintaban en los arcos, por eso se les llamaba arcos. Playero, ave acuática.
Yi: El poke es una herramienta de remo, con forma de remo.
Doblar: Significa llevar la falda. Una falda.
"Xizhou Song": un poema Yuefu de las dinastías del sur, que describe el dolor de una joven que extraña a su amado.
Apreciación de "Moonlight over the Lotus Pond" La pintoresca belleza de "Moonlight over the Lotus Pond" ha sido amada y cantada por generaciones de lectores. Mientras se mencione a Zhu Ziqing, todos sabrán "Luz de luna sobre el estanque de lotos". El estilo lírico del artículo y el delicado estilo narrativo de las escenas combinadas han influido profundamente en la creación y desarrollo de la prosa china.
"Luz de luna sobre el estanque de lotos" nos presenta una imagen de la luz de la luna sobre el estanque de lotos en una noche tranquila, que contiene las infinitas ideas y sentimientos irresistibles del escritor. El autor se inspira en el paisaje y escribe líricamente sobre él.
Al comienzo del artículo, el autor escribió que estaba "bastante inquieto por dentro". Desde su estado mental inquieto hasta su anhelo de paz y luego su anhelo de flores de loto, anhelaba buscar. un mundo pacífico y libre. "Paz" es exactamente lo que anhela el autor. El autor enfatiza repetidamente su "inquietud" interior y busca la paz en esta atmósfera pesada y deprimente, que contiene el doloroso proceso de pensamiento del autor.
"Luz de luna sobre el estanque de lotos" fue escrito en julio de 1927, poco después de la derrota de la Gran Revolución. La dura realidad de la lucha le hizo caer en una extrema depresión y vacilación, y naturalmente estaba "bastante inquieto". El artículo describe la tranquilidad del camino, la tranquilidad de una persona que camina, la tranquilidad del estanque de lotos y la tranquilidad de la luz de la luna. Las ruidosas cigarras y ranas descritas en "Lotus Picking Ode", la costumbre de recoger lotos en el. al sur del río Yangtze, y la emoción de recoger lotos hace que la gente sienta... Pensé que las cigarras estaban más tranquilas en el bosque y más apartadas en las montañas.
De esta manera, la "inquietud" en mi corazón se refleja constantemente capa por capa, y luego queda claro que "esto al final me hace extrañar a Jiangnan", señalando implícita y profundamente las razones de la "inquietud" y la vida en Jiangnan La angustia y los problemas causados por la persecución y el fracaso no pueden curarse con ninguna "quietud", sino que sólo pueden ser "momentos robados de libertad", que se pueden disfrutar fácilmente en la fragancia y el frío.
La esencia de la naturaleza es rica y los sentimientos de las personas también son diversos. Si el hombre puede encarnar objetos y talentos, entonces la armonía entre el hombre y la naturaleza tiene su propio encanto. En "Moonlight over the Lotus Pond", el autor no parece haber cambiado, pero siempre hace que la gente sienta que el noble carácter del autor se extiende en el ilimitado "silencio" de la luz de la luna sobre el estanque de lotos, envuelto en los caídos. hojas del campo y el agua que fluye.
El artículo describe la hermosa escena de la luz de la luna en el estanque de lotos, expresando implícita y eufemísticamente los complejos pensamientos y sentimientos del autor de estar insatisfecho con la realidad, anhelar la libertad y querer trascender la realidad pero no poder. Hazlo, y encarna el pensamiento político del autor de anhelar el futuro, también expresa el amor del autor por la luz de la luna sobre el estanque de lotos, dejando un rastro para que las futuras generaciones de intelectuales rectos de la antigua China avancen en el sufrimiento.
"Luz de luna sobre el estanque de lotos" fue escrito en julio de 1927, cuando el terror blanco envolvía la tierra de China.
En ese momento, Chiang Kai-shek se rebeló y China quedó sumida en la oscuridad. Como una "pieza de ajedrez de la gran era", Zhu Ziqing ha estado gritando y luchando, pero después del 12 de abril, pasó de la "calle transversal" en lucha a la "torre de marfil" de la literatura clásica.
Zhu Ziqing, el autor de "Moonlight over the Lotus Pond", originalmente se llamaba Huazi y Qiushi, pero luego cambió su nombre a Ziqing. Es un ensayista, poeta, académico y luchador por la democracia chino moderno. Zhu Ziqing nació en Donghai, Jiangsu. Su nombre original era Hua Zi y Qiushi. Después de ingresar a la Universidad de Pekín, cambió su nombre a Ziqing. Se graduó en el Departamento de Filosofía de la Universidad de Pekín en 1920 y en 1925 se convirtió en profesor y director del Departamento de Chino de la Universidad de Tsinghua. En 1931, estudió en el Reino Unido y viajó por Europa. Regresó a China al año siguiente y regresó a la Universidad de Tsinghua. Murió de perforación gástrica en Pekín el 12 de agosto de 1948 a la edad de 50 años. Obras representativas: "Primavera", "Verde", "Vista posterior", "Luz de luna sobre estanque de lotos", "Rush", etc.