Planeo emborracharme en el mapa loco y escribir canciones para el vino, que es fuerte y sin sabor. No me arrepiento de que el cinturón se esté ensanchando y haga que la gente parezca demacrada. Hay 300 letras de canciones, algunas son elegantes, otras son líricas, algunas tratan sobre el anhelo de amor y algunas están traducidas con notas.
Me apoyé en la barandilla del alto edificio durante mucho tiempo, y la brisa soplaba poco a poco sobre mi rostro, haciéndome sentir triste en la interminable luz primaveral. Mi depresión y tristeza surgieron desde lo lejos. y cielo sin límites. La hierba verde y las nubes flotantes se esconden en el resplandor del sol poniente. Nadie entiende la sensación que siento al apoyarme en la barandilla.
Planeaba emborracharme en mi estado de ánimo bohemio, levantar una copa y cantar en voz alta, pero no tenía sentido incluso si lograba reír. Estoy adelgazando, pero no me arrepiento todo el tiempo. Debido a su delgadez, prefiero lucir demacrada.
Traducción y Anotación II Traducción
Me paré en un edificio alto, con la suave brisa primaveral soplando en mi cara. Mirando a lo lejos, el cielo se llenó de preocupación y sin fin. oscuridad. El sol poniente estaba inclinado y la hierba estaba brumosa. ¿Quién puede entender mis pensamientos mientras se apoya silenciosamente en la barandilla?
Quiero darme un capricho y emborracharme. Cuando brindaba con una canción, sentí que era reacio a divertirme pero que no me interesaba. Estoy cada vez más delgada y no me arrepiento. Preferiría estar demacrado por ti.
Aprecia este poema centrado en el ser humano. El poeta combina la soledad de vagar por una tierra extranjera con los persistentes sentimientos de extrañar a la persona adecuada, y utiliza la técnica de expresión de "senderos sinuosos que conducen a lugares apartados" para escribir lírica y sinceramente.
En la primera parte, se dice que subir las escaleras ha provocado el "dolor primaveral": "Está bien apoyarse en el edificio peligroso". Esta es la única sección narrativa de todo el poema que resalta la personalidad del protagonista. apariencia como un corte de papel. "The Wind is Very Thin" utiliza una escena para agregar un poco de fondo a la silueta, haciendo que la imagen cobre vida de inmediato.
"Mirando el dolor primaveral, el cielo está oscuro y la tierra está oscura". Mirando hacia el fin del mundo, surge espontáneamente una especie de "dolor primaveral". "Spring Sorrow" vuelve a destacar las estaciones. Respecto al contenido concreto de este "dolor", el poeta sólo dijo "nacido en el cielo", lo que demuestra que hay algo en el cielo que toca su tristeza. A juzgar por la siguiente frase "la hierba fuma", es hierba de primavera. La hierba exuberante todavía está viva, lo que fácilmente recuerda a la gente el dolor y el odio sin fin. Liu Yong tomó prestada hierba primaveral para expresar su cansancio por el viaje y su nostalgia, así como su añoranza por sus familiares. En cuanto a la hierba primaveral en el cielo, qué tipo de "dolor primaveral" tocó el poeta, el poeta se detuvo aquí y no dijo más.
"En el resplandor de la hierba, nadie puede escribir el sentimiento de soledad y desolación del protagonista con el significado de pilares sin palabras". La frase anterior utiliza la descripción del paisaje para indicar la hora. Podemos saber que estuvo mucho tiempo en el techo del edificio y se mostró reacio a irse al anochecer. "Grass Color and Smoke Light" describe el paisaje primaveral que es extremadamente vívido y realista. La hierba primaveral está cubierta de hierba. Mirando hacia arriba, hay una capa de luz brumosa bajo el resplandor del sol poniente. Un paisaje extremadamente hermoso, junto con la palabra "resplandor", agrega una capa de sentimentalismo, estableciendo el tono para el siguiente lirismo. "Sin palabras ni ideas, no hay nadie en quien apoyarse". Como nadie entendía su estado de ánimo de subir alto y mirar a lo lejos, permaneció en silencio. No hay nada que decir sobre el "dolor primaveral". Aunque no es el contenido de "Spring Sorrow" en sí, se suma al sabor triste de "Spring Sorrow". El autor no dijo cuál era su "dolor primaveral", pero recurrió a la pluma y la tinta para quejarse de que los demás no entendían su estado de ánimo. El poeta es evasivo aquí, dejando a los lectores confusos.
En la siguiente película, el autor deja su pluma y escribe sobre cómo encontró alegría en el sufrimiento. El "dolor" es naturalmente doloroso, así que olvídalo y diviértete. "Me voy a emborrachar y luego se acabó", escribió su plan. Se ha dado cuenta profundamente de la profundidad del "dolor primaveral" y es difícil deshacerse de él con sus propias fuerzas, por lo que quiere beber para aliviar su dolor. El poeta dejó muy claro que el propósito es "emborracharse con una imagen". Para perseguir este tipo de "borrachera", "se volvió loco de aturdimiento" y no se apegó a nada, mientras estuviera. ebrio. No sólo deben beber mucho, sino que también deben "cantarle al vino" y expresar su tristeza cantando en voz alta. Pero el resultado es que "la música fuerte sigue siendo de mal gusto" y no ha reprimido el "dolor primaveral". Fingir ser feliz pero "de mal gusto" muestra la persistente persistencia del "dolor primaveral".
En este punto, el autor revela que esta “preocupación primaveral” es un sentimiento inquebrantable. La razón por la que su tristeza persiste es precisamente porque no sólo no quiere deshacerse del enredo de este "dolor primaveral", sino que incluso está dispuesto a ser torturado por él. Incluso si gradualmente parece demacrado y delgado, nunca se arrepentirá.
"I'm Haggard for Yi" es el único que rompe el tema: lo que el poeta llama "dolor de primavera" no es más que la palabra "mal de amores". (Yi se refiere a la mujer que amo profundamente y también se refiere a mi propio ideal de vida)
Liu Yong (alrededor de 987-alrededor de 1053), un famoso poeta de la dinastía Song del Norte y fundador de Graceful Escuela. De nacionalidad Han, procedente de Chong'an (ahora Wuyishan, Fujian), originalmente llamado Sanbian, con el nombre de cortesía Jingzhuang, y luego cambió su nombre a Yong, con el nombre de cortesía Yiqing, ocupando el séptimo lugar, y también llamado Liu Qi. Era un erudito de la corte imperial, un funcionario y miembro de la familia imperial. En su antigua vida se llamaba Liu Tuntian. Se llama a sí mismo "Liu Sanbian que compone letras en secuencia", dedica su vida a las letras y se llama a sí mismo "ropa blanca revoloteando". Sus poemas describen principalmente paisajes urbanos y la vida de las geishas. Es especialmente bueno expresando sus sentimientos de viaje y servicio, y ha creado muchos poemas lentos. La descripción, la mezcla de escenas, el lenguaje popular y la armoniosa melodía circularon ampliamente en la época. Una de las figuras más representativas de la Escuela Wanyue, tuvo una gran influencia en el desarrollo de la poesía Song. Sus obras representativas incluyen "Yulin Order", "Klang Ganzhou", etc. Liu Yong
Liu Yong vive junto al jardín del Palacio Han en la capital, y su corazón sigue la brillante luna hasta el borde del lago y los campos. Soñando con la hierba y pensando en Yiyi, el cielo está muy lejos y hay pocos gansos. El Jardín del Oeste no se limita a las acacias, sino también a las duras flores de ciruelo y a los manzanos silvestres. Solo en el pequeño edificio, la primavera está pasando gradualmente y estoy preocupado por Guan Yu y Cao Fanglu. A lo largo de una pequeña isla cubierta de lenteja de agua, habrá la tranquilidad de la comunicación... Los verdes cerros se están viendo afectados por los verdes cerros, los verdes cerros cubren mi vista, nubes del crepúsculo, verdes cerros. Llovió y sopló el viento. ¿Dónde bebió Yu Lang? Abre el espejo del vestidor, el espejo es como la luna, no puede mentir, el rostro en el espejo está demacrado y demacrado, esperando que regreses mañana y veas el espejo, mira mi rostro demacrado en persona, sé que hay algo profundo. amar. El caballo no alcanzó la hierba a su alrededor, su pelo tembló y los ojos del águila se abrieron como platos. Pensando en una mujer arriba, la ventana debería estar despierta. Mis sienes están lastimosamente verdes, sólo por un viejo amor. Por miedo al mal de amor, ya me lo perdí, es mi turno de extrañarlo, mostrando un atisbo de cejas. Hongdou era antiestético y estaba lleno de lágrimas de amor. Las noches son largas y amargas, y el comienzo de la primavera está teñido de mal de amores. Maldita sea, eres como la luna que cuelga sobre el río. Era perfecta de vez en cuando desaparecía. No sé cuánto tiempo pasará hasta que la luna vuelva a estar llena.