Los logros de Xu Yuanchong

Número de serie Título del libro Autor Editor Año de publicación Signatura

1 Memorias de Xu Yuanchong desde la Universidad Asociada del Suroeste hasta la Universidad de París

Beijing: Librería Sanlian, 1996 G64-539 X910.

Dos primaveras perdidas: La vida y el amor del intelectual chino Xu

Beijing: Panda Books 1998

K825.6 FX8

3 El arte de la traducción Xu Yuanchong

Beijing: China International Translation and Publishing Company 1984 I046 3

4 Explorando el ritmo inglés de la poesía china desde "El libro de las canciones" hasta "El romance" de la Cámara Oeste"

Beijing: Peking University Press, 1992h 319.4: I2 1.

5 Traducción literaria de Xu Yuanchong

Taipei: Lin Shu Publishing Co., Ltd. 1998

I046 X910

6 600 Antiguos Poemas chinos, Xu Yuanchong compilados en chino e inglés.

Pekín: New World Press, 1994.

H319.4: I12 8

7 "Gola Brunon" traducido por Xu Yuanchong.

Beijing: People's Publishing House, 1958 (reimpreso en octubre de 1978) i 565.45438 0.

8 Cleopatra

Xu Yuanchong tradujo "Drayden" Guilin: Lijiang Publishing House, 1994.

I561.34 D210

9 Aquatic (francés) Maupassant (Maurpassant), traducido por Xu Yuanchong: People's Literature Publishing House, 1986.

I565.64 4

10 Quentin Duward, Xu Yuanchong, traducido por Yan Weiming, Beijing: People's Literature Publishing House, 1987.

I561.44 146

11 La primera rama de la poesía que florece en la tierra Apreciación del estilo chino del Libro de Canciones Traducido por Xu Yuanchong

Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992

h 319.4: I 222.2 x 910 a2

12 Una traducción completa del Libro de los Cantares traducido, traducido y anotado por Xu. Beijing, China: Panda Books, 1ª edición. c1994. I222.2 FX8

13 La primera rama que florece en la tierra Una apreciación de la traducción de Songya Xu Yuanchong de "El libro de las canciones"

Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992

h 319.4 : I 222.2 x 910a2d 2

14 Xu Yuanchong tradujo ciento cincuenta poemas Tang

Xi'an: Shaanxi People's Publishing House, 1984

H319.5 268

p>

15 Xu Yuan tradujo 300 poemas Tang

Beijing: Compañía editorial y de traducción de idiomas extranjeros de China Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong) Co ., Ltd. 1988.

h 319.4: I 222.742 x 910

16 Poemas seleccionados de Li Bai traducidos por Xu Yuanchong

Chengdu: Editorial del Pueblo de Sichuan 1987

H319. 5 383

17 Cien poemas Tang y Song = 100 traducciones seleccionadas de poemas Tang y Song de Xu Yuanchong.

Hong Kong: The Commercial Press, 1986

h 319.4: I 222.8 x 910 a2

18 Ciento cincuenta SHI Shou Xu Yuanchong traducidos

Peking University Press, septiembre de 1990, primera edición H319.4: I222.8 X910.

Traducción al inglés de 300 letras de 19 Xu Yuanchong; traducida por Zhang Qiuhong y Yang Guangzhi Changsha: Hunan Publishing House, 1996h 319.4: I 222.844 x 95438 00.

Poemas seleccionados de Henry Taylor de "Pegasus"; traducidos por Xu Yuanchong: China International Translation and Publishing Company, 1991.

I712.25 20

Xu Yuanchong tradujo ciento cincuenta poemas de Han Wei, Liu Chao y Baiyi Wu Shishou.

Pekín: Prensa de la Universidad de Pekín, 1996.

h 319.4: I 222.72 x 910 a2

22 Trescientos poemas chinos antiguos (superior e inferior) Trescientas comparaciones chinas y francesas Traducido por Xu Yuanchong y Zhao Yin Beijing: Universidad de Pekín Prensa, 1999.

H329.4: I222

Pekín: Prensa de la Universidad de Pekín, 1995.

H319.4:I222.7. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 1997h 319,4: I 222,72 x 910.

Xu Yuanchong tradujo 25 poemas de "Poemas seleccionados de Mao Zedong",

Compañía Editorial y de Traducción de Idiomas Extranjeros de China, 1993.

H319.4: A44 M368

26 Wang Shifu y Xu Yuanchong tradujeron "El romance de la Cámara Oeste".

Changsha: Editorial Hunan, 1997h 319.4: I 237.2 w 344.

27 traducciones de los poemas de Su Dongpo

28 poemas de revolucionarios chinos modernos seleccionados por Xu Yuanchong

Desconocido, 1981h 319.4: I 226 x 910.

29 "Rojo y Negro" (francés) traducido por Xu Yuanchong, Stendhal.

Changsha: Editorial de Arte y Literatura de Hunan, 1993 1998.

I565.44 S701

Las obras completas de Balzac al comienzo de la entrada de China en la OMC (2) Traducido por Xu Yuanchong Balzac People's Literature Publishing House 1986 Beijing I 565 438 043

31 Comedia humana en los inicios de la OMC (Francia) Traducido por Xu Yuanchong, Editorial de Literatura Popular Balzac, 1997 Beijing I565.44 B029

32 obras de Víctor Hugo seleccionadas traducidas por Xu Yuanchong

Beijing: Editorial de Literatura Popular, 1986

I565.34 Y830

Madame Bovary 1992 1998 Madame Bovary (Francia) Xu Yuanchong tradujo a Flaubert Nanjing: Yilin Publishing House,

La primera edición en mayo de 1994 y la cuarta impresión en marzo de 1998 I565.44 F750

34 "Reminiscencias del pasado III", de Proust del alemán Partiendo de Te's Home (Francia); traducido por Pan Lizhen y Xu Yuanchong. Nanjing: Yilin Publishing House, 1990

I565.45 228

35 La primavera perdida: La vida y el amor de un intelectual chino Xu,

Beijing: Panda Libros, 1998 K825.6 FX8

36 Primavera perdida: la vida y el amor de un intelectual chino

Zhong Nueva York: Vantage Publishing House, 1999 K825.6 FX8 1999

Han pasado 37 años Xu Yuanchong China Literature Publishing House 1998

38 Tang Sang Xu Zi Chun Yuanchong Singapore EPB Publishing House 1996

39 300 Tang Poetry Traducción al inglés (Traducción al francés ) Xu Yuanchong Beijing 1998

40 Traducción de los poemas de Su Dongpo por Xu Yuanchong Hong Kong Business 1982

41 El tiempo pasó, escrito por Xu Yuanchong. Beijing: Librería Sanlian Life·Reading·Knowledge, 2008.

42. John Christopher Chinese Drama Publishing House tradujo poesía clásica china a idiomas extranjeros en 2005, y Xu Yuanchong también tradujo muchas obras famosas en inglés y francés al chino. A los setenta años participó en la traducción de la obra maestra de Proust "En busca del tiempo perdido" (1990), tradujo de forma independiente "Madame Bovary" de Flaubert (1992), "El rojo y el negro" de Stendhal (1993). a la edad de 78 años se publicó el tomo "John" de Romain Rolland. Una vez le pregunté por qué tenía un trabajo tan pesado. Dijo que la Editorial de Arte y Literatura de Hunan dijo que era un buen traductor y que estaba aprendiendo para sus amigos cercanos.

El sentimiento del periodista durante la entrevista fue que creía sinceramente que todos llevan sobre sus hombros la bandera del rejuvenecimiento cultural chino y que todos están en camino hacia el mundo. Sufrió mucho durante la Revolución Cultural, pero aun así se alegró de no quedarse en el extranjero porque "el inglés y el francés son los puntos fuertes de los británicos, los estadounidenses y los franceses. El inglés y el francés de los chinos se pueden comparar con los de los británicos y los franceses". escritores, y esto también puede crecer." Sus ambiciones." Sus temas siempre giran en torno a la cultura china y occidental, y está lleno de orgullo por la cultura nacional: "Occidente no sabe lo suficiente sobre la cultura china. La cultura china es profunda y única en el mundo." "Nosotros, los chinos, debemos conocer nuestro propio valor. Ahora estamos en un período similar al "Renacimiento" en la cultura. "No te menosprecies" también está lleno de ansiedad por la incapacidad de la cultura nacional para convertirse en la. corriente principal del mundo: "Estados Unidos dice que no tenemos democracia y valoran la democracia de dos maneras". "Gobierno por el pueblo", nuestra democracia valora "para el pueblo". Entendemos a los chinos, y nosotros, los chinos, también malinterpretamos a los extranjeros. Ahora tenemos que encontrar la realidad y corregir estos dos errores". Al hablar de sus "sentimientos nacionales", su antiguo compañero de clase He Zhaowu dijo: "Nuestra generación se ha enfrentado a los problemas. crisis de subyugación nacional y genocidio, por lo que los ideales personales siempre son consistentes con los ideales nacionales". Este probablemente será el caso de los más jóvenes más adelante. Los intelectuales no pueden entenderlo completamente. Xu Yuanchong ha usado varios "sombreros": una "reliquia literaria", un "estudiante tirano" y un "viejo vendedor de melones". También ha lucido varias "medallas" tangibles e intangibles y ha recibido diversos honores. El predecesor, el Sr. Xiao Qian, dijo una vez: "Los creadores son los consumidores más generosos de papel humano y los poetas son los consumidores más generosos. Como un hombre rico, tenía que ocupar un espacio amplio y vacío al lado de su casa". . El jardín...en él, el poeta dejó pinturas incoloras y música silenciosa. "En una recepción celebrada por" English World ", Xiao Gan le dijo a Xu Yuanchong: "Has logrado grandes logros y no desperdiciaste esos espacios en blanco. "

En 1999, 10 profesores de la Universidad de Pekín, la Universidad de Nanjing, la Universidad de Nankai, la Universidad de Zhejiang, la Universidad de Nanchang y la Universidad Normal de Guangxi nominaron a Xu Yuanchong como candidato al Premio Nobel de Literatura. El jurado del Premio Nobel , la poeta Walquist le escribió una carta específicamente, calificando su traducción como "una muestra de la gran literatura tradicional china". Cuando el anciano recibió la carta, sus "palabras locas" volvieron a surgir, diciendo: "No. Hay una". Premio Bell cada año, y la poesía Tang y las letras de canciones se han transmitido durante miles de años. "¿Quién dijo que el Premio Nobel puede abarcar todo el país? Este principio es como la traducción de Xu Yuanchong de Lao Tse: "El Tao puede ser conocido, pero no la verdad que todos conocen". La verdad se conoce, pero puede que no sea la verdad. ya lo reconoces. Canción del viento

Hay viento en el vuelo del mar. Andrés, el guerrero siempre está mirando.

¡Se levanta el viento, oh ciudad mía, oh! El mundo está bajo mi control ahora. ¿Dónde puedo encontrar hombres valientes para defender mis cuatro fronteras hoy?

Jiang Xue

Los pájaros pasaban volando y no había rastro de personas en ellos. caminos. Un pescador llevaba su red polilla, pescando solo, sin miedo al hielo y a la nieve

De una montaña a otra, pescando en la nieve, sin pájaros volando de este camino a aquel camino; Un pescador solitario que pesca nieve en un barco solitario. "Gora Breugnon" de Romain Rolland El protagonista es un galo optimista. Ha experimentado varias desgracias pero disfruta de la vida con una actitud optimista. Puede que no sea casualidad que Xu Yuanchong haya traducido esto por primera vez. Con mentalidad de novela francesa, superó varios altibajos en su vida, siempre trabajó duro y mantuvo una moral alta.

Cuando estudiaba en la Southwest Associated University, Yang Zhenning, Li Zhengdao y Zhu Guangya eran. Todos los compañeros de Xu Yuanchong se especializaron en física, pero a él le encantaba la poesía antigua china y también era muy bueno en inglés, por lo que se hizo amigo de Xu Yuanchong.

Después de ganar el Premio Nobel de Física, Yang. Zhenning dijo: La contribución más importante de mi vida es ayudar a cambiar el complejo de inferioridad del pueblo chino.

Xu Yuanchong pensó que sí, pero ¿no? Es con esta ambición que la generación anterior de académicos siempre tendrá algo en qué pensar. Aunque Xu Yuanchong tiene más de ochenta años, está lleno de energía y alegre. Definitivamente hablará en la reunión, su voz es como la de Hong Zhong, tal como Yang Zhenning citó el antiguo poema de Zhu Ziqing y dijo: Si logras ver el sol, a pesar de su gloria, ¿por qué deberías decepcionarte cerca del anochecer?

Han Hulin no está completamente de acuerdo con la teoría de Xu Yuanchong, pero aun así expresa un profundo respeto por su sincera confianza y su espíritu emprendedor. Esta puede ser la comprensión de la mayoría de las personas en el mundo académico. Tenemos diferentes puntos de vista sobre la teoría y la traducción de Xu Yuanchong, pero su ambición de toda la vida de luchar por la causa de la traducción con su arduo trabajo cuando tenía ochenta años es un ejemplo digno de nuestro aprendizaje. Sinceramente le deseo al Sr. Xu Yuanchong una vida larga y saludable y que se convierta en un pino inmortal en la industria de la traducción al chino. El 22 de agosto de 2014, China International Publishing Group, China Translators Association y China Translation Research Institute celebraron una ceremonia de premiación en Beijing. En nombre de la Federación Internacional de Traductores, Xu Yuanchong, un famoso traductor chino y profesor de la Universidad de Pekín, fue. recibió el premio más alto en el campo de la traducción literaria en la comunidad de traducción internacional: Premio a la traducción literaria destacada por "Northern Lights". Hasta ahora, Xu Yuanchong no sólo se ha convertido en el primer traductor asiático en ganar un premio desde su creación en 1999, sino también en el traductor en China que ha ganado el más alto honor en el campo de la traducción internacional.