Traducción del estado de investigación de tesis

En segundo lugar, la situación actual

Los nombres de marcas comerciales son tan importantes para las personas como los productos básicos. Para los productos, una marca no es sólo un título, sino también un símbolo de calidad. Para las empresas, una marca no tiene por qué abrir más vendedores. Como símbolo lingüístico especial, la competencia de marcas tiene sus propias diferencias y protección publicitaria. Necesitamos ser más rigurosos y cuidadosos en el proceso de traducción. En los últimos años, muchos académicos han llevado a cabo investigaciones y debates en profundidad sobre la traducción de palabras registradas del inglés al chino desde diversas perspectivas y han propuesto algunas bases teóricas para las estrategias de traducción.

Perspectiva cultural

En el comercio internacional, una traducción fiel de una marca conocida puede proporcionar a los consumidores un punto de entrada potencial para comprender el producto. La "traducción literal" de la marca comercial es el significado original en la superficie del convertidor. Sin embargo, en el caso especial de las marcas comerciales, a veces las palabras no pueden expresar bien el sabor original de la marca cultural y, debido a diferencias culturales, es posible que el mercado objetivo y los clientes no puedan aceptar el producto. Dai Rong (2004) comenzó con factores culturales y profundizó en los propósitos comerciales dignos de mención en la traducción de marcas y las enormes diferencias en la traducción entre las culturas china y occidental. Los estándares de traducción tradicionales "auténticos" y "equivalentes" ya no pueden adaptarse a las necesidades. de la traducción de marcas. La flexibilidad no se puede perder sin perder la "fe" o la "fe" que debería ser el objetivo previsto de la traducción. La traducción de marcas registradas es una comunicación entre idiomas y culturas, y se debe prestar atención al intercambio de información cultural china y occidental durante la traducción (Yuan Zhifa, 2007). Wang 1 (2007) propuso en su artículo "Traducción de marcas y traducción cultural de marcas" que la traducción de marcas debe permitir la divulgación de información sobre productos de marcas y la traducción del lenguaje publicitario de marcas debe ser coherente con los objetivos del mercado de traducción de marcas; están estrechamente relacionados con cuestiones sociales y políticas. Los temas de preocupación están estrechamente relacionados.

Punto de vista estético

Muchos estudiosos también creen que la traducción de marcas debe prestar atención al valor estético de las marcas. Las marcas registradas generan mejores asociaciones entre los usuarios potenciales. La "traducción" se basa principalmente en este propósito. Li Mei (2007) partió de la perspectiva de la estética en su artículo "Traducción de nombres de marcas desde una perspectiva estética" titulado "Las marcas desempeñan un papel importante en las ventas de productos. En publicidad, la traducción de nombres comerciales es muy necesaria". , fácil para la mayoría de los consumidores comunes comprender sus necesidades y habilidades estéticas y ser aceptados y apreciados por ellos. Al mismo tiempo, también está en consonancia con las creencias y costumbres políticas, económicas, culturales y religiosas del país. Para explorar los tres aspectos de la belleza del sonido, la belleza de la forma y la belleza del significado, los traductores deben ser valientes en la innovación y utilizar la belleza en la transliteración, la belleza en el significado y el efecto de mercado para traducir la belleza.

Función de ángulo

El mismo mensaje, utilizando dos idiomas diferentes y diferentes destinatarios, debe producir el mismo efecto. Este es el principio fundamental de la traducción equivalente (Li Ying (2003), Xiao (). 2000) y otros creen que la traducción de marcas no debe ceñirse al texto original, sino que debe ser flexible al traducir palabras de marcas para producir funciones iguales o similares. Evite el uso de términos con diferentes interpretaciones debido a diferencias culturales, trate de usar palabras con segunda o segunda palabra. colores neutros, trate de utilizar palabras concisas, fáciles de entender, novedosas y fáciles de recordar

y no se arrepienta

La traducción característica de China ha logrado logros notables después de décadas de trabajo. Sin embargo, todavía existen algunas deficiencias y fallas en la investigación de traducción de marcas. El método lingüístico enfatiza demasiado la "lealtad" e ignora los factores culturales, lo que resulta en unilateralidad y ceguera en las operaciones prácticas. Las marcas comerciales tienen como objetivo despertar mejores deseos de compra de los clientes para marcar funciones comerciales. Si la pronunciación, la forma, el nombre de la marca son correctos, etc., se ignoran y la marca es aceptada por los consumidores en el mercado objetivo. Al traducir una marca, a menudo nos preguntan si la marca es incompatible con la cultura del idioma de destino o si es una violación de la marca. Aprenda los modismos del idioma de destino, etc.

Árabe a inglés Coreano a inglés Alemán a francés Alemán a francés Alemán a inglés Ruso a inglés Francés a alemán Francés a inglés Francés a inglés Holandés a inglés Portugués a inglés Japonés a inglés Español a inglés Griego a inglés Italiano a inglés Inglés Inglés a árabe Inglés a coreano Inglés a alemán Inglés a ruso Inglés a francés Inglés a holandés Inglés a portugués Inglés a japonés Inglés a español Inglés a griego Inglés a italiano Inglés a chino (tradicional) Inglés a chino (simplificado)