Texto original de Jieyuhua·Shangyuan_Traducción y agradecimiento

El viento hace desaparecer la cera carmesí, el rocío del loto rojo florece y las luces de la ciudad brillan unas sobre otras. Azulejos fluidos de Guihua. Las finas nubes se dispersaron y Geng Geng Su'e quiso descender. La ropa es elegante. Mira la delgada cintura de Chu Nu. Las flautas y los tambores suenan, las figuras se dispersan y el camino se llena del olor del ciervo almizclero. Porque la capital está abierta por la noche. Mirando miles de puertas como la luz del día, me río y deambulo. Chelopa de hojalata. Dondequiera que nos encontremos, siempre habrá polvo oscuro y caballos. El tiempo también lo es. Todo lo que veo es que el viejo amor se desvanece. Limpia la fuga y aléjala, vuelve la tapa voladora, deja de bailar y canta. ——Dinastía Song·Zhou Bangyan "Explicación de Yuhua·Shangyuan" Explicación de Yuhua·Shangyuan El viento desaparece la cera carmesí, el rocío de loto rojo florece y las luces de la ciudad brillan unas sobre otras. Azulejos fluidos de Guihua. Las finas nubes se dispersaron y Geng Geng Su'e quiso descender. La ropa es elegante. Mira la delgada cintura de Chu Nu. Las flautas y los tambores suenan, las figuras se dispersan y el camino se llena del olor del ciervo almizclero.

La ciudad capital está abierta por la noche debido al pensamiento. Mirando miles de puertas como la luz del día, me río y deambulo. Chelopa de hojalata. Dondequiera que nos encontremos, siempre habrá polvo oscuro y caballos. El tiempo también lo es. Todo lo que veo es que el viejo amor se desvanece. Limpia la fuga y aléjala, vuelve la tapa voladora, deja de bailar y canta. Trescientos poemas de la dinastía Song, letras para el Festival de los Faroles Traducción y anotaciones

Traducción

Velas ardían con el viento, el rocío de la noche empapaba las linternas y las luces de la calle se reflejaban entre sí. La brillante luz de la luna iluminó las tejas, las tenues nubes se dispersaron y el radiante Chang'e flotó hacia abajo. La ropa es tan exquisita y elegante, y todas las chicas del sur tienen cinturas tan delgadas como un pellizco. Las calles y callejones se llenan del sonido de flautas y tambores, la multitud se mueve y la fragancia persiste en cada camino.

No puedo evitar pensar en la noche de luces de la capital, cuando miles de hogares se adornaban con faroles y luces de colores como si fuera de día. Las chicas salían a disfrutar del paisaje con sonrisas. De vez en cuando, alguien dejaba la ropa en el carro del incienso. Donde estemos destinados a encontrarnos, definitivamente lucharemos entre nosotros y dejaremos que el polvo vuele. La capital debe seguir siendo la misma este año, pero mis viejos sentimientos se han desvanecido. No es demasiado pronto para que el reloj se acabe. Volvamos al autobús y dejemos que la gente cante, baile y toque a su antojo.

Traducción al inglés Flor Inteligente

Festival de los Faroles

Zhou Bangyan

Las llamas de las velas se enrojecen con la brisa

Las linternas de loto parecen congelarse;

El cielo ilumina la feria y la feria el cielo

Los títulos se impregnan de la luz de la luna

Cuando las nubes lanudas se dispersan en el vuelo.

La Diosa de la Luna descendería desde lo alto

Aparecen elegantes vestidos

Las tiernas doncellas del sur

Con cintura muy esbelta.

Los tambores suenan lejos y cerca

Las sombras de la multitud suben y bajan

La fragancia flota sobre todo

Recuerdo la noche de los faroles de la capital:

p> p>

Mil puertas abrumadas de luz

La gente se reía alegremente

Desde los taxis dorados *pañuelos de seda bajaban

Los galanes. Corrí tras

Los taxis como polvo tenue que levantaban los corceles en el pueblo

Pero han pasado los años

Ahora sólo veo por mi parte

.

Con un corazón insensible

Cómo pasa el tiempo

Los taxis no volverán más

Y la gente ha cantado y bailado en vano.

p>

Desde la perspectiva de la expresión artística, este poema tiene ciertas características. No sólo es "exquisito en la redacción", sino también novedoso en su concepción e ingenioso en su concepción. Tan Xian comentó sobre "Ci Bian" y comentó la frase inicial de "Qitian Le" de Zhou Bangyan que "el camino a Taicheng está todo verde y marchito" y lo calificó como "ganarse la vida con Sao". la frase inicial de este poema. Durante el Festival de los Faroles, hay luces brillantes por todas partes. Se dice que "el viento del este sopla miles de árboles con flores en una noche": pero el autor usa la palabra "alfiler" en la primera frase, lo que significa que la cera brillante. Las antorchas se queman gradualmente y se destruyen con el viento. Pero debido al repentino aumento de la tercera frase, "Las luces del mercado de flores brillan entre sí", se puede ver que las luces del Festival de los Faroles se vuelven cada vez más brillantes y se encienden a medida que se venden. Incluso si hay viento y rocío, no impedirán que brillen intensamente. En particular, la segunda oración usa "rocío de loto rojo" intercalado entre las dos oraciones, creando un maravilloso contraste entre la realidad y la realidad, lo que muestra además que el autor "Esaú se gana la vida". "Crimson Wax" es real, "Red Lotus" es falso, "Fengpin Crimson Wax" es realista y "Lu Ye Red Lotus" es casi virtual, porque bajo el reflejo de la vela, la linterna de loto parece estar mojada. rocío claro. Esto no sólo describe las decoraciones festivas, sino que también describe los asuntos del Año Nuevo.

Esto es como "Spring Dawn" de Meng Haoran. Aunque dijo: "El sonido del viento y la lluvia en la noche pueden decir cuántas flores han caído". Cuando la gente lo leyó, no tenían la sensación del final de la primavera. "el camino lleno de rojo que cae". Al contrario, parecía que la primavera no tenía límites, como si hubieran previsto un derroche de púrpura y rojo que llegaría pronto. Esto se debe a que el poeta escribió que se aclara después de la lluvia y la luz de la mañana llena los árboles, ya que los pájaros y los oropéndolas cantan por todas partes, muestra que la primavera está en plena floración. Esto es lo mismo que la palabra "sustento de Esaú". Por supuesto, Zhou Ci contiene elementos negativos después de todo, y la primera frase también se hace eco en secreto de frases de la siguiente película como "El viejo amor se desvanece" y "Deja de bailar y cantar". Porque incluso si las luces están encendidas toda la noche en Yuan Ye, siempre habrá momentos en que las luces fallan y la gente se dispersa.

En la oración "Guihua Liuwa" a continuación, la gente está influenciada principalmente por las "Palabras humanas" de Wang Guowei y piensan que aunque el "reino" es "excelente", inevitablemente se arrepentirán.月'er". En particular, las opiniones de Wang sobre el uso de pronombres en poemas son muy duras. Dijo: "Está prohibido utilizar palabras sustitutas en las palabras... La razón de esto es que si el significado es insuficiente, las palabras no son buenas. Si el significado es suficiente, no hay tiempo para reemplazarlo, y si las palabras son buenas, no hay necesidad de usar palabras ". Esto hace que la gente sienta que las palabras de Zhou Bangyan son muy diferentes. La oración realmente tiene una mosca en el ungüento. De hecho, los comentarios en "Ren Jian Ci Hua" pueden no ser exactos, al menos las opiniones sobre los pronombres utilizados en los poemas pueden no ser aplicables a este Zhou Ci. Como dijo Wang, simplemente cambie la palabra "gui" por la palabra "yue" y todo estará bien. Sin embargo, se cambió a "Moonlight Flowing Watts", que parece ser inferior a la frase original. Entre ellos, conviene explorar detenidamente los tres sabores. La ventaja de este poema es que no cae en el cliché de la luz de la luna y la luz de la luna. El autor escribió por primera vez sobre las luces brillantes, que es un trabajo muy hábil; aquí se vuelve hacia la luna, y además de describir el brillo y el brillo de la luna, también escribe sobre su apariencia, color y fragancia incomparables. El término "osmanthus" ciertamente incluye dos alusiones al árbol de osmanthus y la fragancia de osmanthus en medio de la luna (como "Recalling Jiangnan" de Bai Juyi: "Buscando osmanthus en la luna en el templo de la montaña"), pero más Es importante destacar que se refiere al siguiente "Geng Geng Su'e", "Quiero bajar" y se utiliza como presagio. Dado que Chang'e está a punto de descender con gracia, ciertamente lleva la fragancia única de una mujer, y la fragancia que emana del cuerpo de Chang'e debe ser como osmanthus, por lo que la palabra "osmanthus" no es un cliché. Esto es exactamente como lo escribió Du Fu en "Moonlight Night": "La niebla fragante nubla la humedad de las sirvientas". Con la palabra "fragancia", la luz de la luna en la niebla aparece frente a los ojos como Chang'e rodeado de ". las sirvientas de las nubes y el amor por la luna también se reflejan. No hace falta decir que en el pasado, la "Oda a la diosa del río Luo" de Cao Zhi representa la apariencia elegante y celestial de una diosa del agua con el aforismo ". Las ondas de Ling dan un ligero paso y los calcetines están polvorientos", mientras que Du Fu y Zhou Bangyan compararon la luz de la luna brumosa o brillante con Las hadas en la luna que desean llamar, todas tienen enfoques diferentes pero el mismo efecto. En las tres frases sobre la luna en el poema de Zhou, la frase "Guihua" es como oler su fragancia antes de ver su rostro; las "nubes de fibras se dispersan" es como una mujer que abre la cortina o se quita el velo y luego surge de forma natural; , y escribe "Geng Geng Su'e" Deseo de bajar ". Si Wang Yi dijera, en lugar de usar "flor de osmanthus" y decir "luna brillante", definitivamente no habría una escena realista ahora, y los lectores no tendrían la sensación de éxtasis. La palabra "meicheng" mencionada anteriormente es novedosa e inteligente en su concepción y se refiere a este tipo de técnica de expresión.

Sin embargo, los escritos del autor no se detuvieron aquí. Regresó a la tierra desde el cielo y escribió sobre la belleza del "paisaje de secuencia temporal" y el "disfrute de la gente". Pero el autor pone todo esto en un segundo plano y destaca a las mujeres que sólo salen a mirar las linternas y admirar la luna en los días buenos y en las fiestas, por lo que inmediatamente dibuja una imagen esbelta de "la ropa es elegante y las mujeres Chu". tener una cintura delgada". La palabra "elegante" complementa perfectamente la palabra "Su'e" anterior. "Tambores ruidosos y figuras dispersas" es realista, pero se utiliza para realzar la atmósfera y reflejar la tranquilidad en el bullicio y "el camino está lleno de fragantes ciervos almizcleros" como resumen de la película, después de todo, es porque; Hay ropa elegante en el mundo y la fragancia está llena del camino. ¿El "Nv de Chu" hizo que el autor asociara y alucinara "Chang Geng Su'e desea descender" en la brillante luna brillante, o la usó? ¿Chang'e en la luna para resaltar o simular la belleza del mundo? Ya sea un hada o un humano, depende de los lectores complementarlo o concebirlo, pero el autor ya no habla. A esto se le llama intrigante.

La primera parte es la escena que el autor presenció ante sus ojos, y la segunda parte se basa en el recuerdo de lo que ve ahora y la escena de admiración de la luna durante el Festival de los Faroles en Bianjing, que Está liderado por la palabra "Yin Nian". La sensación de pasado y presente al final surge realmente espontáneamente a partir de ese momento. "La noche en la capital" hace referencia a un momento y lugar concretos: "Miles de puertas son como el día" está escrito de forma muy etérea y general, pero con mucho estilo: "Laughing and deambulando" pasa a escribir sobre asuntos de personal, que Es decir, las actividades generales de los sargentos y damas de la capital durante la situación del Festival Shangyuan, incluido el autor. Todos estos son artículos que deberían escribirse en la dinastía Shangyuan, y también son el significado del título, pero la atención se centra en "el automóvil y la ruppa, dondequiera que nos encontremos, habrá polvo oscuro y caballos". Esto es muy similar al "transporte a Fengcheng de noche" ("Huanxisha" de Zhang Mi). Liu Yong escribió sobre la escena del Festival de los Faroles en Bianjing en su poema "Bienvenida al Año Nuevo": "El cielo se va volviendo gradualmente como agua y la luna es al mediodía.

En el camino fragante hay innumerables borlas y frutas. A altas horas de la noche, bajo la sombra de velas y flores, los jóvenes suelen vivir aventuras. "El significado y el interés son exactamente los mismos que los escritos por Zhou Ci. Sin embargo, Liu Ci es simple y franco, habla sin ocultar nada; Zhou Ci es eufemista e implícito, y es más comedido. Liu Ci es una descripción objetiva, mientras que Zhou Ci mira hacia atrás en el pasado y las emociones basadas en el paisaje ante sus ojos en la película anterior. Lo anterior está controlado por fluctuaciones y finalmente revela el sentimiento de impotencia del viejo amor que se desvanece. Aún así, quiero decir algunas palabras más sobre la oración "Hay un polvo oscuro que sigue al caballo". Los anotadores siempre han citado los versos quinto y sexto del poema "Shangyuan" de Su Weiwei: "La oscuridad". el polvo sigue al caballo y la luna brillante sigue a la persona." "El poema de Su Shi "Mizhou Shangyuan" usa el significado opuesto, diciendo "no hay polvo para seguir al caballo". El uso del poema de Zhou aquí parece ser ligeramente diferente del poema de Su Weiwei. Significa que una mujer está sentada en un pedestal Viajábamos en un auto, y después de encontrarnos con el hombre que buscábamos en el lugar acordado, había un hombre a caballo siguiéndonos desde la parte trasera del auto. "Oscuro" no solo describe el "polvo" levantado por el. cascos de caballo, pero también significa robar una promesa secreta y acercarse sigilosamente a alguien. Esto es algo que no se encuentra en los poemas originales de Su Weiwei al apreciar los poemas con el tema del Festival Shangyuan en el decimoquinto día del primer mes lunar. , Siempre se recomienda el poema "Shangyuan" de Su Weiwei a principios de la dinastía Tang, seguido de "Die Lian Hua·" de Su Shi en la dinastía Song del Norte y "Jie Yuhua·Shangyuan" de Zhou Bangyan, y "Yongyu Le" de Li Qingzhao. "En la dinastía Song del Sur y el" Caso Qingyu "de Xin Qiji son obras representativas. Aunque Liu Yong, Ouyang Xiu y otros también tienen poemas, no son tan buenos como los anteriores. Los poemas de Su Shi sobre la escena nocturna del Festival de los Faroles en Chang' an durante el Período de Paz son puramente odas. Los poemas de Su Shi reflejan la desolación de su estado de ánimo después de llegar a Mizhou al recordar la emoción de la dinastía Yuan en Hangzhou. El poema de Li mira hacia el presente y recuerda el pasado, expresando directamente el odio. A juzgar por el contenido específico de la descripción del Festival Shangyuan, "Jie Yuhua" de Zhou Bangyan es de hecho una obra maestra, tal como dijo Zhang Yan en el segundo volumen de "Etimología": "Jie Yu Hua" de Meicheng. Se trata de Yuan Xi... no solo la redacción es exquisita, sino también la prosperidad de la época y el paisaje, y el disfrute de los banquetes de la gente. "Además, este poema no solo describe la escena del Festival de los Faroles local, sino que también analiza la gran ocasión del Festival de los Faroles en Bianjing, y luego se reduce a expresar sentimientos personales de la experiencia de vida, que es relativamente completa. Sin embargo, Fue colocado durante el reinado del emperador Huizong de la dinastía Song. En el contexto de esta época, la gente naturalmente piensa que los buenos tiempos no durarán para siempre, y la vida y muerte en estado de ebriedad de la clase dominante también hace que la gente se sienta disgustada. No pueden evitar sentirse emocionados por eso. Especialmente el propio Zhou Bangyan, aunque su habilidad para escribir letras es profunda, el contenido ideológico del trabajo no lo es. No es muy inteligente, por lo que este poema "Jie Yu Hua" no lo es. ha recibido mucha atención en los últimos años. Breve comentario: Este es un poema escrito por el poeta para recordar el pasado durante el Festival de los Faroles. Velas enormes, faroles brillantes, aunque el papel del farol está mojado por el rocío, las velas del interior todavía brillan. La luz de la luna y las luces del mercado de flores se reflejan entre sí, y el mundo entero es claro como el cristal. Chang'e también quiere bajar para unirse a la celebración humana. Tocando en el mercado de flores, las flautas y los tambores hacen ruido. Las calles están llenas de fragancias. También escribo sobre el Festival de los Faroles en Kioto en los "viejos tiempos", centrándome en el panorama general para resaltar las características de la ciudad, y sobre la "Cintura delgada de la niña Chu" y el "Tambor Xiao". " forma un contraste y tiene un contexto bien organizado. "Dark Dust Follows the Horse" describe el bullicioso mercado nocturno. Comienza con "Time is Yes" para expresar las emociones y la tristeza de la situación que ya no es lo que solía ser. Este trabajo está bien estructurado, es pesado y frustrante, y tiene una gran originalidad. Antecedentes de la creación Hay opiniones antiguas sobre el lugar y la época en que se escribió este poema. "Song Song Poems" afirma que fue "compuesto en Jingnan". y "debería ser al mismo tiempo que "Qi Tianle""; los "Anales" del contemporáneo Chen Si afirman que esta palabra fue escrita cuando Zhou Zhimingzhou (ahora Ningbo, Zhejiang) estaba en el quinto año de Huizong Zhenghe, es decir, 1115 d.C. Se dice que no existe evidencia sólida de ambas teorías, por lo que hay que conservarla en dos versiones Año), un famoso poeta en China a finales de la Dinastía Song del Norte, con el nombre de cortesía Meicheng y. el nombre Qingzhen Jushi Era de nacionalidad Han y nativo de Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Fue profesor en Luzhou y Huiyouge en la época del emperador Huizong. Dominaba la música y el ritmo. y escribió muchas obras sobre el amor y los viajes, así como poemas sobre cosas. El lenguaje es elegante y elegante. Es un poeta de la Escuela de Métrica en la antigüedad, fue llamado "el mejor poeta" de la Colección Qingzhen. El anciano era un sirviente de la granja. Si no lo hubiera conocido en persona en ese momento, habría conocido a Tang y Wu por casualidad, y el rey de Xing solo estaría charlando y riendo. Hasta ahora, con quién puede competir. él?——Wang Anshi de la dinastía Song. Tao Sha Ling·Yi Lu Two Fai Weng》

Lang Tao Sha Ling·Yi Lu Two Fai Weng Yi Lu Two Fai Weng, uno es pescador y el otro. El otro es un sirviente de la granja. No fue un encuentro casual, viejo héroe.

Tang y Wu se conocieron por casualidad, y el Príncipe Xing solo habló y se rió.

Miles de años después, ¿quién puede competir conmigo por el crédito? Trescientos poemas de la dinastía Song, cantando historia, nostálgicos del pasado, audaces y audaces, Biancao, Biancao, Biancao, todos llegan a los viejos soldados. La nieve es clara en el sur y el norte de la montaña y la luna brilla a miles de kilómetros de distancia. La luna brillante, la luna brillante, el sonido de Hujia desaparece con tristeza. ——"Tiaoxiao Ling·Biancao" de la dinastía Tang·Dai Shulun

Tiaoxiao Ling·Biancao Biancao, Biancao, Biancao acuden a los viejos soldados. La nieve es clara en el sur y el norte de la montaña y la luna brilla a miles de kilómetros de distancia. La luna brillante, la luna brillante, el sonido de Hujia desaparece con tristeza. Hay trescientos poemas de la dinastía Song, audaces y desenfrenados, sobre la fortaleza fronteriza. Describen el paisaje, la nostalgia, la luna perdida, los árboles escasos que cuelgan y la pérdida de la tranquilidad temprana de la gente. A veces veo gente solitaria yendo y viniendo sola, y sus sombras brumosas y solitarias. (Shi Jian Yi Zuo: Quién ve) Me sobresalté pero miré hacia atrás y no había nadie que me perdonara por mi odio. Al arrancar todas las ramas frías y negarse a vivir de ellas, el solitario banco de arena está frío. ——Dinastía Song·Su Shi "Residencia Bu Shuyuan·Dinghui Yuan en Huangzhou"

Residencia Bu Shuyuan·Huangzhou Dinghui Yuan en Huangzhou La luna faltante cuelga los escasos árboles de paulownia, y la luna faltante hace que la gente se quede quieta. primero. A veces veo gente solitaria yendo y viniendo sola, y sus sombras brumosas y solitarias. (Shijian 1er trabajo: Quién lo vio)

Me sobresalté pero miré hacia atrás, y no había nadie que me perdonara mi odio. Al arrancar todas las ramas frías y negarse a vivir de ellas, el solitario banco de arena está frío. Trescientos poemas de canciones, audaces y atrevidos, noche iluminada por la luna, que describen paisajes y expresan soledad