Poesía sobre la belleza del atardecer

1. "Recogiendo moreras: el sol poniente brilla intensamente en el lago del Oeste"

Dinastía Song: Ouyang Xiu

El sol poniente brilla intensamente en el oeste Lago, Huawu Pingting, y las olas son planas en diez hectáreas. No hay ningún barco que cruce la costa salvaje.

Las nubes están dispersas en la luna del suroeste y el alféizar está fresco. La fragancia de la raíz de loto es clara. El viento en la superficie del agua te despierta.

Traducción: West Lake tiene un hermoso paisaje. Mira la puesta de sol reflejando la puesta de sol. El muelle de flores en la orilla y el islote cubierto de plantas acuáticas son de color rojo anaranjado. La amplia superficie del lago es plana como un espejo y el barco está apoyado en la tranquila y deshabitada orilla. Las nubes se disiparon y la luna brillante apareció en el suroeste. La brisa fresca sopla por la barandilla junto al agua, trayendo consigo la fragancia de las flores de loto. La brisa fresca que soplaba sobre el agua despertó la embriaguez de los turistas.

2. "Leyouyuan/Deng Leyouyuan"

Dinastía Tang: Li Shangyin

Xiang Wan se sintió mal y condujo hasta Guyuan.

El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.

Traducción: Por la noche, estaba de mal humor y conduje solo hasta Leyouyuan. Esta escena del atardecer es realmente muy hermosa, pero desafortunadamente ya casi está anocheciendo.

3. "Cuando caen las flores: quién llama a bajar las escaleras al atardecer"

Dinastía Qing: Nalan Xingde

Quién llama a bajar las escaleras al atardecer, un puñado de amentos. Dándome la vuelta y conteniendo la risa, me paré frente a los escalones, siempre mudo y reacio.

La carta no tiene pruebas, así que no hables de mal de amores. Le aconsejo a Yi Hao que se emborrache junto a la ventana roja, pero estará fuera de su alcance cuando caigan las flores.

Traducción: Mientras se ponía el sol, ¿quién la llamó desde arriba? Ella sostuvo un puñado de vainilla en sus tiernas manos. Se paró frente a los escalones y miró hacia atrás. Pero ella contuvo su sonrisa y se quedó quieta. Aunque no dijo una palabra, seguía siendo muy hermosa. Si la promesa hecha en la carta no llega como se esperaba, no hables de mal de amores. Te aconsejo que te dejes llevar por la pequeña ventana, no es el momento de encontrarte con las flores que caen.

4. "Vida en la aldea"

Dinastía Song: Zhang Shunmin

El agua rodea el campo y las cercas de bambú, y las monedas de olmo se han ido. y las flores de hibisco son escasas.

Nadie se tumba sobre el lomo de la vaca al atardecer, trayendo las grajillas a casa de dos en dos.

Traducción: A lo lejos del pueblo gorgotea el agua y los campos rodean la ladera. El pequeño jardín exterior de la residencia está rodeado de vallas de bambú verdes y el agua verde refleja el campo, dándole un paisaje idílico. Las flores de hibisco son escasas y todos los olmos ya se han ido con el viento. Al anochecer, la vieja vaca regresó lentamente. En el lomo de la vaca no hay un pastor tocando el flautín, sino una grajilla parada allí.

5. "Construcción del Pabellón Occidental del Templo Fahua"

Dinastía Tang: Liu Zongyuan

Cuando caiga el atardecer en el pabellón, devolveré el pájaro posado.

El loto está lleno de belleza y las manchas son claras.

El espíritu relaja la pantalla y se bloquea, y la ambición se olvida.

Abandonada y marchita durante mucho tiempo, ahora empieza a florecer.

Traducción: El sol poniente brilla a través de la ventana y se pone gradualmente, mientras los pájaros que regresan vuelan hacia nosotros uno tras otro. Las flores de loto en el estanque esparcieron colores brillantes y las ramas de bambú en el bosque de montaña dejaron lágrimas claras de la concubina Xiang. El espíritu está relajado, como si le hubieran quitado los grilletes de las riendas, y el estado de ánimo está tranquilo, olvidándose así del dolor y la amargura. Al ser abandonada y exiliada, mi cuerpo y mi mente ya estaban demacrados, pero hoy comencé a sentirme feliz y alegre.