¿Cuál es la calidad de "Cien años de soledad" traducida por Fan Ye?

Hablemos de mi opinión sobre la situación de lectura de "Cien años de soledad": la versión amarilla tiene unas 100 páginas y la versión estándar unas 10 veces. Mi preferencia se puede ver en el número de lecturas. La primera vez que leí la versión modelo fue en tercer grado de la escuela secundaria. Me tomó alrededor de 4 horas sin parar. La sospecha de preconcepción es inevitable. Pero todavía quiero decir algunas palabras. Porque el texto de la versión modelo tiene una gran influencia en mi estilo de escritura. Una vez imité y escribí algo sin sobreestimar mi capacidad. Le pedí prestada la versión amarilla a un compañero de clase para leerla; era muy agotador leerla. Así que lo dejé antes de terminar de leer. Antes de evaluar, analicemos dos preguntas: ¿por qué leí Cien años de soledad? ¿Cuál es el posicionamiento de Cien Años de Soledad en mi corazón? Definitivamente no fui allí para ser traductor ni para aprender chino. Lo que quiero es una estrecha comunicación espiritual con los gigantes literarios.

Debido a esto, he estado planeando aprender español recientemente. Entonces no necesito ningún hábito de escritura chino. Cuanto más auténtico, mejor, mejor si quiero leer en chino, también podría comprar los cuatro clásicos. Lo mejor es restaurar el ritmo del texto original y conservar el ingenio del autor, y la versión modelo lo hace perfectamente. Otras traducciones son demasiado chinas y un poco torpes y prolijas. Este juicio está relacionado con mi posicionamiento de este libro. Esta es una novela escrita en el lenguaje de la poesía, una epopeya y un registro solemne. Es como algo acumulado por los trovadores que cantan a través de los siglos. No puede ser demasiado vulgar. No es para que todos lo vean. Debido a la popularización de Internet, incluso la lectura se ha convertido en una tendencia y una forma de lucirse, lo cual es una lástima... Algunas personas obviamente no tienen ojos lo suficientemente fuertes para apreciar la belleza, pero insisten en desafiar alturas más allá de las suyas. Sólo para poder decir "He leído este libro" en el futuro. Por supuesto, apoyo el derecho de cualquier persona a leer cualquier libro y también aprecio la actitud de cualquier persona hacia la búsqueda de la belleza. Pero también creo que emitir juicios basados ​​en la intuición perceptiva sin pensar a largo plazo es una blasfemia para el trabajo. Algunas personas realmente quieren buscar humor en este libro, buscan hábitos de escritura chinos y tachan la gramática. No sé por qué quiero reír. Vayamos a ver "Laughing Lin Guang Ji"... No puedo evitar quejarme, esta gente sólo sabe apreciar el chino.

No es que los chinos no sean bellos, sino que la visión es demasiado estrecha. En última instancia, el traductor es sólo un medio que puede borrar o distorsionar el significado original.