Universidad Xi de Estudios Extranjeros Mti tasas de matrícula y sistema académico

De acuerdo con el espíritu del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado, el Centro de Educación MTI de la Universidad de Estudios Extranjeros de Xi ha estado reclutando estudiantes graduados del MTI desde 2010 y ha formulado especialmente este plan de capacitación.

1. Objetivos Formativos

Esta carrera tiene como objetivo formar estudiantes con buenas cualidades académicas y sólidas habilidades profesionales que se adapten a las necesidades del desarrollo económico, social, cultural y educativo del país y puedan Satisfacer las necesidades de las especialidades relevantes. Talentos de traducción de alto nivel, orientados a aplicaciones y complejos que requiere el campo. Objetivos específicos: 1. Tener una estructura de conocimientos rigurosa, amplia visión humanística y buenas cualidades profesionales 2. Tener capacidad para aplicar las teorías y métodos aprendidos para la solución de problemas prácticos en traducción cultural, científica, tecnológica y empresarial; y evaluar proyectos de traducción de tamaño mediano; 4. Tener la capacidad integral de utilizar corpus y software de traducción para traducción asistida por computadora; 5. Tener buenas habilidades de pensamiento crítico y ser capaz de escribir informes de investigación empírica o artículos académicos basados ​​en la práctica de la traducción;

2. Duración de los estudios y duración de los estudios: la duración de los estudios es de 3 años. Para aquellos a quienes se les concede prórroga de graduación, el período máximo de estudio es de 5 años.

3. Requisitos de aprendizaje

1. Los estudiantes deben completar varios cursos estipulados en este plan de capacitación en los primeros tres semestres;

2. en la escuela Es necesario aprobar el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción Nivel 2 (Traducción);

3. Los estudiantes deben completar ejercicios de traducción de 40.000 palabras durante el período de lectura y publicar una traducción de 4.000 palabras;<. /p>

4. Los estudiantes deben participar en la práctica profesional durante un total de 6 meses mientras están en la escuela, y los resultados de la evaluación deben ser buenos;

5. practicar en el cuarto semestre y participar en proyectos de traducción organizados por sus tutores;

6. Los estudiantes deben escribir y completar informes de investigación empírica o trabajos académicos de traducción en el quinto semestre.

Cuatro. Plan de estudios: 13 cursos públicos obligatorios, cursos profesionales obligatorios, cursos de orientación profesional y cursos electivos profesionales, y completar el plan de prácticas, con un total de 30 créditos. Los créditos se asignan de la siguiente manera:

1 Cursos obligatorios (2 cursos, 6 créditos* * *)

Teoría política (3 créditos)

Conferencia de estudios de China. (3 créditos)

2. Cursos obligatorios para carreras (5 cursos, * * * 10 créditos)

Introducción a la Traducción (2 créditos)

Conceptos básicos de Traducción Cultural (2 Créditos)

Conceptos básicos de la traducción científica y tecnológica (2 créditos)

Conceptos básicos de la traducción empresarial (2 créditos)

Métodos de investigación y tesis en traducción redacción (2 créditos)

3 Cursos profesionales (2 cursos, 4 créditos* * *)

Traducción de proyectos asistida por ordenador (2 créditos)

Traducción control y evaluación de calidad (2 créditos)

4. Cursos optativos profesionales (elija 4 cursos, cada curso tiene 2 créditos, * * * 8 créditos).

Segunda Lengua Extranjera I (2 créditos)

Segunda Lengua Extranjera II (2 créditos)

Historia General de la Traducción (2 créditos)

Estilo y Traducción (2 créditos)

Traducción de subtítulos (2 créditos)

Habilidades de producción de páginas web (2 créditos)

Traducción de informes nacionales (2 créditos) )

Traducción literaria (2 créditos)

Traducción de documentos (2 créditos)

Traducción turística (2 créditos)

Traducción jurídica ( 2 créditos)

Interpretación Básica (2 créditos)

5 Prácticas (2 créditos)

Verbo (abreviatura de verbo) Práctica de Traducción de Grado

La traducción de proyectos de grado es un proyecto de práctica de traducción obligatorio bajo la dirección de tutores y es un estándar para evaluar la capacidad práctica de los estudiantes. Los estudiantes deben realizar de forma independiente trabajos de traducción inglés-chino o chino-inglés y, bajo la guía de instructores, completar 80.000 caracteres chinos o 60.000 palabras en inglés dentro del tiempo especificado.

6. Informe de investigación de traducción de grado o trabajo académico

Los estudiantes deben escribir de forma independiente un informe de investigación de traducción empírica o un informe de traducción al inglés 5000 en inglés en función de su experiencia en traducción en el grado. Proyecto de traducción antes de la graduación. Ensayo académico de longitud de palabras. El estilo del informe (artículo) debe ajustarse a las normas generales de los trabajos académicos y debe reflejar la calidad profesional y la capacidad para aplicar de manera integral teorías, métodos y tecnologías disciplinares para resolver problemas prácticos de traducción. Una vez que el informe (tesis) pase la revisión de expertos, se presentará al comité de defensa para la defensa del título.

Siete.

Otorgamiento de títulos

Los estudiantes que completen 30 créditos dentro del período especificado, completen la traducción de proyectos de grado e informes de investigación empírica o trabajos académicos y aprueben la defensa pueden solicitar una maestría en traducción. Después de la aprobación por parte del Centro de Educación de Maestría en Traducción y el Comité de Evaluación de Títulos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Xiwai, se otorgará el título profesional de Maestría en Traducción.