Anotaciones de Xue Tan sobre la traducción del chino clásico y su ilustración

Traducción y anotación antigua de Xue Tan y su inspiración:

1. Notas:

1. Durante el Período de los Reinos Combatientes, la gente de Qin era buena cantando.

2. ∥(∥u): Cantar en una canción (sin acompañamiento). Esto se refiere al canto.

3. Qin Qing: una leyenda antigua. Durante el Período de los Reinos Combatientes, el pueblo Qin era bueno enseñando canciones.

4. Pobre: ​​agotado, agotado. Esto se refiere al final del aprendizaje.

5. Habilidades: Habilidades.

6. Predicado: pensar, pensar, pensar.

7. Finalización: Completar el estudio, completar el estudio.

8. Oye: Entonces, solo.

9. Renunciar: irse, volver.

10. Fu Zhi: No disuadir.

2. Traducción:

Xue Tan estaba aprendiendo a cantar con Qin Qing, pero antes de terminar de aprender las habilidades de Qin Qing, pensó que había terminado de aprender, así que regresó. Qin Qing no lo disuadió y celebró un banquete para despedirlo en la carretera fuera de la ciudad. Qin Qing ganó el tiempo y cantó una elegía en voz alta. El canto agudo sacudió los árboles y el hermoso sonido llenó el cielo. Xue Tan se disculpó con Qin Qing y quiso volver para continuar sus estudios. A partir de entonces nunca más se atrevió a hablar de volver hasta su muerte.

En tercer lugar, la iluminación:

La historia de "Xue Zhu en el estanque de nieve" nos anima a no ser complacientes en nuestros estudios, sino a pedir consejo con humildad y seguir avanzando. Al mismo tiempo, esta historia también nos dice que el aprendizaje es interminable y cualquier habilidad requiere años de práctica para alcanzar la excelencia. Si sólo abandonas el camino a medias, nunca alcanzarás la excelencia.

Habilidades de traducción al chino clásico;

1. Comprender el significado del texto original: antes de traducir chino clásico, debes leer el texto original detenidamente para comprender su significado y contexto. Preste especial atención a las palabras clave y la estructura de las oraciones, así como a las alusiones, metáforas y otros recursos retóricos que aparecen en el texto.

2. Presta atención a la estructura gramatical: La estructura gramatical del chino clásico es muy diferente a la del chino moderno, por lo que se debe prestar especial atención a la estructura gramatical. Por ejemplo, preste atención a patrones de oraciones especiales, como oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, así como al uso flexible de partes de la oración y la inversión.

3. Presta atención a los detalles: Al traducir chino clásico, debes prestar atención a los detalles, como el tono, la retórica, etc. Algunas palabras y oraciones difíciles de entender requieren anotaciones y explicaciones.

4. Preste atención a una expresión clara: el propósito de traducir chino clásico es permitir que los lectores comprendan el significado, por lo que al traducir, preste atención a una expresión clara, fluida y precisa. Trate de evitar el uso de palabras poco comunes y expresiones demasiado complejas.

5. Consulte anotaciones autorizadas: si encuentra un texto chino clásico más difícil, puede consultar anotaciones autorizadas y materiales de traducción. Estos materiales suelen estar escritos por académicos y traductores profesionales y tienen un alto valor de referencia.

6.Practicar más: La traducción al chino clásico requiere práctica y práctica constante. Puede mejorar sus habilidades de traducción leyendo novelas clásicas y libros históricos chinos. Al mismo tiempo, también podrás participar en concursos o cursos de traducción relevantes para fortalecer tu formación de habilidades.