Además, después de que algunos caracteres chinos fueron transferidos a Japón, básicamente conservaron una escritura y una pronunciación similares a los caracteres chinos. Estas pronunciaciones son símbolos fonéticos.
Por ejemplo: "pez"
Entrenamiento y lectura: さかな, ぅぉ (Japón inicialmente tenía estas pronunciaciones, pero inicialmente no había caracteres chinos).
Pronunciación: ぎょ (pronunciación introducida desde China)
Otro ejemplo es la palabra "Jiji/きゅぅげき":"
"Jiji" en The la pronunciación aquí es きゅぅ; la pronunciación de "吉" aquí es "げき"
En la palabra "ji", "ji" es la pronunciación de entrenamiento: "ji"
En la palabra "しぃぃ", "はげ" es una lectura de entrenamiento
————————
Un kanji japonés, se leen algunas palabras y se leen algunas palabras Algunos caracteres chinos solo tienen pronunciación en pinyin y algunos caracteres chinos solo tienen pronunciación de entrenamiento.
¡Puedes pensar que parte de la pronunciación y la pronunciación no suenan como chinas! Te digo: la pronunciación de muchos caracteres chinos en japonés es muy similar a la de los dialectos de Jiangsu, Zhejiang y Fujian. Para decirlo sin rodeos, no fue nuestro mandarín estándar el que se introdujo en Japón en ese momento. p>Como principiante, no tienes que preocuparte demasiado cuando dominas muchas palabras. Es fácil entender las reglas. Esto requiere acumulación y no importa si un novato no las entiende. p>