Traducción al japonés dañada

*Hoy no sé qué hacer.

*¡Qué mala suerte hoy! Hay una parte omitida aquí, la oración original debería ser; (Transporte) つぃてなぃ

*Hora de acostarse (-;)

*Dormí más de esperado ¡Entendido!

*Practica (しにこぅとしてカバンのチャックをめ.)

*Tiré de la cremallera de la mochila en la que iba a practicar, pero la cremallera estaba rota y no pude. ¡No se puede usar!

*Está lloviendo afuera (-;)

*¡Está afuera, pero está lloviendo! Este lugar también se omite. El texto original es; la palabra "下" se omite como lluvia (下) o lluvia (下).

*Dolor de cabeza y espalda durante el ejercicio.

Me lastimé el cuello (la nuca) mientras practicaba.

* テンションがった (-;)

*¡Deprimido!

*などなど.

*"などなどど" aquí significa que hay muchas cosas que pueden causar depresión, como lastimarse el cuello. No expliques uno por uno, usa などなど. No necesitas traducir.

* とりぁぇずが¿Qué es lo más doloroso? (-;)

*¡Si hablas de las peores cosas, te lastimas el cuello! "とりぁぇず" aquí significa "dejar otras cosas a un lado primero". Se nota que el hablante está muy preocupado por lastimarse el cuello.

*Foto はダンサーのD-LOWっす☆

*Esta foto es de un bailarín (bailarín) ¡D-LOW! (Nombre) (Tal vez haya una foto al lado de esta oración) "っす" aquí es una palabra que los jóvenes japoneses usan con frecuencia y es consistente con "です"."やった・カリスマですわ(^^)v

*El incidente más reciente es que (D-LOW) compartió con NABEちゃん2, así como los movimientos de baile de "w-inds" "Vandiya" y "ハナムケ" fueron editados en el club de fans.

*NABE es un nombre personal "w-inds. "El nombre de un grupo de canto japonés. "Wantya" y "ハナムケ" son las dos canciones de "w-inds". "Karasuman" viene del alemán y significa más allá de las habilidades ordinarias y extraordinarias. O ser considerado un héroe. etc., lo traduciré Realmente increíble (jaja)

*Lo anterior es mi opinión personal, ¡espero que pueda serte útil nuevamente!