La Escuela de Cultura y Economía Japonesas de la Universidad Xi de Estudios Extranjeros invitó a profesores de la Escuela de Estudios Extranjeros a enseñar.

La Escuela de Cultura y Economía Japonesas de la Universidad de Estudios Extranjeros de Xi invitó al Sr. Li Guodong y al Sr. Jin Zhong de la Escuela de Estudios Extranjeros a dar conferencias tituladas "Práctica de interpretación japonesa y construcción del plan de estudios de Maestría en Traducción (MTI)" y "La Aplicación de la traducción = Significado × Estilo en la traducción de Waka y Haiku" La conferencia especial fue organizada por el Sr. Cao Jieping de la Oficina de Investigación y Enseñanza de Traducción del Instituto Japonés de Cultura y Economía.

Actualmente, el Departamento de Lengua y Literatura Japonesas de la Escuela de Cultura y Economía Japonesas de la Universidad de Estudios Extranjeros de Xigai tiene tres especialidades: estudiantes de posgrado en traducción en el trabajo, lengua compuesta japonés-inglés y economía. y comercio, y ofrece hasta 93 cursos obligatorios y optativos. A nivel de maestría, hay cuatro direcciones de investigación: lingüística japonesa, literatura japonesa, estudios étnicos japoneses y traducción, y se ofrecen 43 cursos. La Maestría en Traducción ofrece traducción e interpretación, y * * * ofrece 29 cursos.

En primer lugar, el profesor asociado Li Guodong presentó brevemente su experiencia de estudio y trabajo y propuso su experiencia en el aprendizaje de japonés con objetivos claros, métodos apropiados, énfasis en los fundamentos y una dirección estable. Entonces, permítanme explicarles que la interpretación y la traducción deben mantenerse al día con la tendencia de los tiempos. Frente a las palabras candentes que surgen en la era actual, las nuevas palabras deben dominarse con métodos de traducción adecuados. Entre ellos, la traducción china de "dar la bienvenida al año nuevo", "dar la bienvenida al cielo" y "bendecir" es "cuando llegue la canícula para dar la bienvenida al año nuevo, serás bendecido".

A continuación, El profesor asociado Li Guodong propuso a los estudiantes que quieran postularse para el examen de interpretación del MTI: mejorar las habilidades de escucha y expresión oral, ampliar el conocimiento, mejorar la memoria y la adaptabilidad, tener buenas condiciones de voz, tener sentido de responsabilidad y mejorar la calidad psicológica y la aptitud física. Además, presentó brevemente el plan de estudios nacional actual de MTI y la dirección de desarrollo de MTI, y mostró la traducción de la conferencia en el país y en el extranjero a través de fotografías.

El profesor Jin Zhong enseñó desde tres aspectos: la mejora de la "fidelidad y elegancia" de Yan Fu, diferentes traducciones de haiku y la evaluación de las formas de traducción. Al comienzo de la conferencia, el profesor Jin tomó como ejemplo los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia" propuestos por Yan Fu, un famoso traductor de los tiempos modernos, y dijo a los estudiantes que debían ser "fieles, expresivos y elegantes". al traducir obras extranjeras. Pero en los tiempos modernos, el profesor Jin propuso un nuevo estándar de traducción "traducción = significado × estilo", que significa "fidelidad" y estilo "elegancia". Existen diferentes métodos de traducción para waka y haiku. Preste atención al flujo del ritmo al traducir y cantar; al traducir haiku, preste atención al refinamiento del contenido y sus diferentes características de interpretación, para que se puedan traducir buenas obras. Con respecto a la evaluación de diferentes formas de traducción de coro y haiku, Modern Times resumió la fórmula de evaluación de "traducción = contenido × (oraciones + ritmo + hábitos de aceptación de los lectores) y luego demostró las diferentes traducciones de coro y haiku a través de algunas". Datos específicos y ejemplos. Finalmente, el profesor Jin hizo un resumen, proporcionando un método relativamente objetivo y práctico para el diseño de formularios de traducción y evaluación de la traducción para ayudar a los estudiantes graduados en servicio a hacer un mejor trabajo en traducción.

¿No tienes clara la política de exámenes de acceso al posgrado? ¿Shen Shuo está confundido con el mismo nivel académico? ¿Tiene problemas para elegir una carrera universitaria? Haga clic en el sitio web oficial a continuación y profesores profesionales responderán sus preguntas. 211/985 Postgrado Maestría/Doctorado Red Abierta Nombre de la Solicitud:/yjs2/