Una breve discusión sobre las similitudes y diferencias entre el chino moderno y el inglés.

Una breve discusión sobre las similitudes y diferencias entre el chino moderno y el inglés

Introducción: Hoy en día, todo el mundo aprende un idioma extranjero, generalmente inglés. La gramática china es muy diferente a la gramática inglesa. Cuando aprenda gramática china, nunca utilice la gramática inglesa para copiar la gramática china. A continuación se muestra un artículo sobre las similitudes y diferencias entre el chino moderno y el inglés. Bienvenido a leer.

Con el desarrollo de la globalización económica, promueve el desarrollo de la globalización en todos los aspectos. Si China quiere desarrollarse y lograr el gran rejuvenecimiento de la nación china, debe unirse a esta tendencia de globalización. Sin embargo, la estructura mundial actual está cambiando hacia una superpotencia. Como única superpotencia en la actualidad, Estados Unidos sigue siendo el líder mundial. Estados Unidos lidera el mundo en muchos campos como economía, política, ciencia y tecnología, ejército y entretenimiento. El desarrollo de China debe aprender de Estados Unidos. El inglés es la lengua franca nacional de los Estados Unidos. Al mismo tiempo, el inglés es uno de los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas y el idioma de facto de la comunicación internacional. Los chinos deben aprender inglés. Como chinos que han usado el chino durante muchos años, es inevitable que surjan muchos problemas al aprender inglés. ¿El más obvio? ¿Chinglish? Creo que tanto los estudiantes como los profesores tendrán dolor de cabeza con este tema. Sin embargo, el impacto en el inglés y el chino no sólo se refleja en? ¿Chinglish? De hecho, ¿también se refleja en el aprendizaje del chino moderno en la universidad? ¿Gramática inglés-china? Este problema interfiere con la comprensión y el dominio de la gramática china moderna por parte de los estudiantes profesionales. Cuando analizamos oraciones, a menudo incorporamos la gramática inglesa, lo que hace que las ideas que ya no están claras sean aún más confusas. Esto no favorece nuestro aprendizaje. En la universidad, no sólo debemos aprender bien inglés, sino también aprender bien nuestro curso profesional "Chino moderno". En el proceso de aprender chino moderno, aprender la gramática china es muy difícil. Para aprender bien el chino moderno, es muy importante para nosotros aclarar la relación entre la gramática china y la gramática inglesa. Por lo tanto, este artículo se basa en académicos anteriores y los combina con mis propios años de experiencia de aprendizaje. Explore detenidamente las similitudes y diferencias entre la gramática china moderna y la gramática inglesa para ayudar a los estudiantes a resolver conflictos entre el chino y el inglés en el aprendizaje.

1. Similitudes entre la gramática china moderna y la gramática inglesa Todo tiene algo en común. La gramática china y la gramática inglesa son dos cosas y, por supuesto, son coherentes. Por ejemplo, el chino tiene sustantivos, verbos y adjetivos, al igual que el inglés. ¿Hablas? ¿Aman los estudiantes nuestra gran patria? La gente dirá: "Los estudiantes de primaria aman nuestra gran patria", y estas tres palabras aparecerán en una frase. El chino tiene sujeto, predicado y objeto, al igual que el inglés. ¿Esa frase de arriba? ¿alumno? Es el sujeto, y el sujeto en inglés es un estudiante de primaria; ¿cuál es el predicado en chino? ¿amar? El predicado en inglés también es amor; ¿cuál es el objeto en chino? ¿patria? El objeto del inglés también es patria. ¿Cuál es el atributo del chino? Los atributos "excelentes" del inglés también lo son. Verá, todos son iguales. ¿No podemos usar la gramática inglesa para analizar el chino? Cuando los dos idiomas son consistentes, por supuesto que podemos arreglárnoslas.

(1) Tanto el chino como el inglés son portadores de información.

1. El chino y el inglés son idiomas hablados, por lo que son estables y relativamente estáticos. El proceso y el resultado del lenguaje como herramienta. para la comunicación se combinan libremente y tienen un estado de movimiento relativo.

(2) Tanto el chino como el inglés tienen tiempos verbales, y ambos idiomas tienen tiempo presente, tiempo pasado y tiempo futuro y tiempo perfecto. Después de muchos años de estudio, todos conocemos muchos tiempos verbales en inglés, así que déjame darte algunos ejemplos para ilustrar los tiempos verbales en chino.

Por ejemplo, hoy cené pollo con chile.

p>

Hoy cené pollo con chile.

Hoy cené pollo con chile

(Sin embargo, cabe señalar que los cambios de tensión en chino generalmente se expresan mediante. adverbiales o partículas que expresan estatus, mientras que los verbos chinos no tienen cambios de tiempo).

(3) Las partes del discurso y la estructura de las oraciones en chino y en inglés son básicamente las mismas.

1. Estructura de la oración, como: oración sujeto-predicado, oración elíptica, oración declarativa, oración imperativa, oración de exclamación, oración interrogativa, oración compleja selectiva y oración compleja de transición, oración compleja hipotética, oración compleja condicional, causal. oraciones complejas y oraciones complejas objetivas.

2. Partes de la oración, como sustantivos: palabras de contenido que representan nombres de personas y cosas.

Verbo: Verbo expresa la acción, comportamiento, desarrollo y cambio de personas o cosas. Adjetivos: Los adjetivos expresan la forma, el estilo y la naturaleza de algo.

Palabras numéricas: Los números son palabras que expresan la cantidad de cosas.

Pronombres: Los pronombres pueden reemplazar palabras y frases reales.

Adverbio: Los adverbios siempre actúan como adverbiales delante de los adjetivos verbales.

Preposiciones: Las preposiciones siempre se combinan con otras palabras para formar frases preposicionales, utilizadas como atributos, adverbiales y complementos.

Conjunciones: Las conjunciones pueden conectar palabras, frases, oraciones e incluso párrafos.

Partículas: palabras unidas al reverso de palabras, frases y oraciones para desempeñar un papel auxiliar.

2. La diferencia entre la gramática china moderna y la gramática inglesa. Cuando los dos idiomas son inconsistentes, no puedes usar la gramática de este idioma para aplicar la gramática de ese idioma, e incluso puedes hacerlo. hacer con eso. Normalmente estudiamos en el aula y hablamos más gramática inglesa que china. Los estudiantes están familiarizados con el conocimiento de la gramática inglesa, pero no con el conocimiento de la gramática china. Una vez que utilice el conocimiento gramatical para analizar problemas, será fácil utilizar el conocimiento gramatical en inglés para analizar oraciones en chino. Esto no está bien. La gramática china solo se puede usar en chino y la gramática inglesa solo se puede usar en inglés. No se puede decir lo mismo. Es difícil analizar la gramática de este idioma utilizando el conocimiento gramatical de otro idioma. Por lo tanto, al aprender gramática china, debes prestar atención a la diferencia con la gramática inglesa.

(1) Diferentes partes del discurso.

1. Hay palabras locativas en los sustantivos chinos, como "adentro, adentro, afuera, arriba, abajo, adelante, atrás, izquierda, derecha, medio", etc. Algunos se han disuelto en preposiciones, como dentro, encima y detrás, y otros se han convertido en adjetivos, como interior, exterior, exterior y medio. Entonces, cuando ves palabras locativas chinas, no se puede decir que sean preposiciones ni adjetivos.

2. Los adjetivos en inglés también son diferentes a los del chino. Estudios políticos, películas americanas, abrigos marrones, "político, americano y marrón" son adjetivos para hogares ajenos. No podemos considerar las palabras “política, Estados Unidos y Brown” de China como adjetivos. En chino, todos son sustantivos.

3. Muchos adjetivos en chino se pueden utilizar como adverbiales, pero los adjetivos en inglés nunca se pueden utilizar como adverbiales. Por ejemplo:? ¿Estudiar mucho, trabajar duro, criticar duramente? ¿Qué pasa? ¿Diligente, concienzudo y estricto? ¿Los adjetivos sirven como adverbiales?

(2) Los componentes de la oración son diferentes.

1. El chino tiene seis componentes oracionales: sujeto, predicado, objeto, complemento, atributivo y adverbial. Falta un complemento en inglés. El significado expresado por complementos en chino se traduce en adverbios en inglés. El inglés tiene predicados, pero el chino los coloca en objetos. Entonces ambos idiomas tienen seis componentes de oraciones.

2. Los objetos en los dos idiomas también son diferentes. En chino, ¿sí? ¿Un caballo monta a dos personas en una cama, dos personas duermen en una habitación, dos personas viven en una olla y diez personas comen? ¿Este tipo de frase? ¿gente? Es un objeto. ¿Cómo se dice en inglés? ¿gente? Debe ser el sujeto, no el objeto.

(3) La estructura de la oración es diferente.

1. Hay una gran cantidad de oraciones sin predicado en chino. Por ejemplo:? buen tiro! ¿Dónde está mi sombrero? ¡Oh Dios mío! ¡Este maestro Wang! ¡Pequeño mocoso! ¡Mírate! Está lloviendo. ¡Maldita sea, hace viento! ? . En inglés, este tipo de frases rara vez aparecen.

2. Hay una oración sujeto-predicado en chino, que es muy especial, pero no existe tal patrón de oración en inglés. Por ejemplo:? Es pálido y tiene la nariz alta. El acorazado tiene 110 metros de largo. ¡Hay muchos árboles y álamos aquí, y estos bollos al vapor con sangre humana están llenos de todo tipo de consumo! ? Los predicados de estas oraciones son sintagmas sujeto-predicado. Si traduces estas oraciones al inglés, se verá así:? Su rostro estaba pálido y el hombre tenía la nariz alta. ¿La eslora de este acorazado es de 110 metros? ¿Estos plus? ¿Qué pasa? Esta oración no es una oración corta predicado-sujeto-predicado.

3. Hay muchas cláusulas en inglés. Por ejemplo: cláusula objeto, cláusula predicativa, cláusula sujeto. ¿Pero no es muy preciso en oraciones compuestas chinas? ¿Términos? ¿Hay algunas similitudes? ¿Términos? oración. Por ejemplo:? ¿Un hombre con un libro en la mano? Si se traduce al inglés, algunas personas dicen que esta oración es una oración compuesta de sujeto y predicado.

¿Qué es esto? ¿Tiene un libro en la mano? Esta es una cláusula atributiva. Este análisis de la sentencia es erróneo. En gramática china, esta oración se considera una oración compleja paralela.

El chino y el inglés modernos tienen similitudes y diferencias. En definitiva, los dos idiomas son muy diferentes gramaticalmente. No podemos confundir la gramática de los dos idiomas en nuestra vida diaria y estudio. Una investigación adicional sobre gramática puede ayudarnos a comprender todos los aspectos de la gramática, como la relación entre la gramática china y la gramática inglesa, el estado de la relación gramatical entre los dos idiomas en todo el estudio de gramática y luego otras cuestiones relacionadas. gramática, que ayudará a promover la mejora de la teoría del lenguaje y los métodos de investigación. La investigación adicional sobre las dos gramáticas también tiene muchas implicaciones para la enseñanza de la gramática, lo que puede mejorar la capacidad de los estudiantes para identificar estructuras del lenguaje y realizar análisis e investigaciones en profundidad de los fenómenos del lenguaje.

El significado y el impacto más directo de aprender gramática es reducir los problemas causados ​​por la gramática en nuestro aprendizaje y profundizar nuestra comprensión del idioma. Sin embargo, la gramática no es sólo un problema interno del lenguaje, sino que también está estrechamente relacionado con el uso del mismo, por lo que deberíamos fortalecer la investigación sobre gramática en el futuro.