La preferencia de Xu Yuanchong por la belleza debería ser el comienzo de su teoría de las "Tres Bellezas". Hay una pintura escrita por un viejo amigo que cuelga directamente sobre su escritorio: "Traduciendo poesía antigua y moderna, traduciendo obras mundialmente famosas, creando una teoría de las tres bellezas, bebiendo el rocío matinal".
El agradecimiento de Xu Yuanchong de la belleza del sonido, la forma y el significado La búsqueda de la belleza nunca ha flaqueado. Xu Yuanchong dijo: "El Sr. Qian lo dijo en la traducción de Lin Shu. Después de leer la traducción de Lin Shu, la encontró muy atractiva, incluso mejor que otras traducciones más "fieles". Esto demuestra que el Sr. Qian está intelectualmente buscando la verdad. amar la belleza emocionalmente. Esta es su contradicción, pero yo no soy contradictorio". Qian Zhongshu lamentó que "una esposa hermosa es infiel, pero una esposa leal no es hermosa" y llamó a la traducción de Xu Yuanchong "la belleza de la infidelidad".
El motivo de la "deslealtad" es que Xu Yuanchong enfatizó la "recreación" de la traducción. Por ejemplo, en "El libro de las canciones: Picking Wei", "Una vez fui a Liu Yiyi. Hoy llovió cuando lo pienso". Xu Yuanchong vio que sus predecesores tradujeron "Yiyi" a "Rourouhuang" y "Feifei". En "Fly", siempre sintió que "no hay diferencia entre retórica y prosa". Cuando lo escribió él mismo, entendió que "Yi Yi" era reacio a dejar lágrimas, pero la palabra inglesa para "sauce llorón" y el La palabra francesa "sauce llorón" significa lágrimas; también tradujo "Feifei" como "ramas dobladas por fuertes nevadas", lo que permite a los lectores ver la imagen de los soldados que regresan a casa después de la guerra. La traducción recreada de Xu Yuanchong es asombrosa y satisfactoria. Recibió críticas. Xu Yuanchong explicó: "Las traducciones occidentales prestan atención a la equivalencia, palabra por palabra, y el 90% de sus temas son iguales. El chino no es igual que otros idiomas, sólo la mitad son equivalentes. Aunque la reciprocidad no viola leyes objetivas, no ejerce iniciativa subjetiva. Sin distorsionar el significado del autor, la traducción debe reflejar el gusto, la esencia y el alma de una cultura nacional. Xu Yuanchong dijo modestamente: "Nadie es perfecto y ningún oro es puro". Las "Tres Bellezas" es un estado ideal y estoy dispuesto a trabajar para lograrlo. "
Xu Yuanchong elevó su traducción de "conocimiento" y "bondad" al reino de la "alegría". Tradujo sucesivamente "El Libro de las Canciones", "Chu Ci", "Poemas Tang y Song". "El romance de la cámara occidental", la traducción de "The Peony Pavilion" al inglés o francés no solo busca una rima clara, sino que también busca un estado completo, transformando la belleza creada en China en la belleza del mundo, dijo Schopenhauer. : "El tipo más elevado es la belleza, y el placer más elevado es la belleza". "¿No es el mayor placer que disfruta Xu Yuanchong todos los días?