¿El famoso escritor británico William? ¿Samset? Somerset Maugham es reconocido como un maestro de la narración en la literatura mundial. Su "The Blade" es también una novela clásica muy conocida en el mundo literario y es realmente necesario leerla.
Primero que nada, lee "Blade" otra vez
Vi Blade no muy pronto, probablemente en 2005, pero han pasado más de diez años y veo Blade cada pocos años. .
La trama de "Blade" no es complicada, y no hay muchas historias conmovedoras, pero leer "Blade" es una especie de amor y disfrute para mí, quizás más por el estilo narrativo de Maugham, claro. , o tal vez sea por la singularidad de Larry... The Blade es solo una historia simple: Larry "se volvió loco" después de retirarse. ¿Cuál es el significado de la vida? Incluso después de la muerte, ¿seguirá uno teniendo alma? ", el llamado "verdadero significado de la vida" y otras proposiciones filosóficas. ...
Tengo una peculiaridad: amo a los artistas famosos y sus obras clásicas, y coleccionaré ediciones a cualquier costo. Especialmente varias traducciones. Tengo no menos de una docena de versiones de Blade en China. A lo largo de los años, he leído varias versiones, como la del profesor Zhou Xiliang, Pei Jie, Lin Busheng y el profesor Wei Qing. Había leído su traducción de "El existencialismo es" "Una especie de humanismo", así que elegí leer su versión primero. Creo que la versión del Sr. Zhou ha sido traducida por todos debido a su redacción refinada, retórica estandarizada y narrativa tradicional. Sin embargo, su traducción tiene un fuerte sabor vernáculo. La expresión local es un poco difícil de entender. A veces, le gusta decir una frase simple. Debido a las limitaciones de la época, la traducción del Sr. Zhou todavía carece de las características de. Los tiempos, pero estos no afectan el estado de la versión del Sr. Zhou. Puede considerarse como la traducción china clásica de "Blade". Después de leer las traducciones de Pei Jie, Lin Busheng y Wei Qingqi, todos tienen la suya propia. Méritos: Mis conocimientos de idiomas extranjeros no son buenos, pero creo que todas las traducciones son buenas, al igual que la investigación y la redacción de artículos científicos, al menos se estudian desde la perspectiva de sus predecesores. Por lo tanto, solo unos pocos traductores con personalidades únicas. No mirar la versión anterior y traducir a ciegas la nueva versión, a menos que estén interesados en los demás y sus libros. Yo tengo un gusto especial por ella.
Parece que entre todas las traducciones de "Blade" me encanta. He leído, mi versión favorita es la versión de "Blade" de Sister Pei. El tono narrativo de la historia es cordial y elocuente, lo que hace que la gente se mezcle con la escena de forma natural, el lenguaje es brillante y colorido, como el agua que fluye; Y al mirar esta traducción, uno se siente naturalmente inmerso en la lectura página por página, sección por sección y capítulo por capítulo. Mire: la cita de Larry Eliot, la descripción completa de Maugham de "Invencible" de Eliot. la narración de la historia te hace reír, y el método narrativo te fascina... Parece que el tiempo se acaba, todo está un poco en silencio, sólo Larry e Isabel están enredados en el libro...
Leí la versión hermana de Blade en 2017, y ahora que la estoy leyendo de nuevo, todavía me siento conectada con ella y no puedo dejarla, Lin Lin, un chino-estadounidense y profesor de la Universidad Normal de Nanjing. El médico me preguntó qué tan buena era esta traducción. No había hecho ninguna investigación especial sobre la traducción y no me atrevía a tener expectativas extravagantes, pero aun así solté: esta traducción tiene una lógica rigurosa, un lenguaje puro, una narrativa sencilla. estilo de escritura elegante y estilo de traducción claro y fluido.
Por supuesto, ha habido muchas traducciones de "Blade" en los últimos años, y todavía hay muchas que son dignas de apreciar. Por ejemplo, la traducción del joven traductor Wei Qingqi también es muy buena, con un estilo de traducción puro, una escritura hermosa y un lenguaje hermoso, el estilo narrativo es único y el lenguaje literario va seguido de un "sabor local". eso hace que la gente sea inolvidable durante mucho tiempo.
En segundo lugar, fusión y aislamiento
Recientemente vi "Blade" por quinta vez y esta vez volví a leer la traducción de la hermana Pei. Me gusta más esta versión.
Leer "The Blade" es siempre una proposición sobre el significado de la vida, en lugar de que el protagonista Larry comprenda el verdadero significado de la vida. El autor Maugham lo entendió después de recibir un "meditativo". conversación de un adivino indio. La dificultad de comprender la vida es como cruzar el filo de un cuchillo. Si hablamos del camino a la salvación, éste debe pasar por la Montaña de las Espadas. Entonces, ¿el camino de la vida busca la redención a un precio? ¿Cuál es el significado de la vida? Si los exploradores de Knife Mountain realmente encontraron el verdadero significado de la vida.
Entonces, ¿cómo ves el mundo secular al pie de la montaña? ¿Cómo ves a la gente al pie de la montaña?
Esto debería ser algo más que una simple propuesta ideal y realista. ¿Cuál es el verdadero significado de la vida? ¿Incluye buscar el sentido de la vida en el sufrimiento? ¿Los pecados originales y los pecados de la vida mundana requieren redención humana?
El verdadero sentido de la vida es que todo vuelve a la naturaleza. Toda existencia es razonable y natural. Por tanto, la vida mundana es razonable y sabia. Después de darse cuenta de repente, Larry decidió integrarse a la gente real, retirarse a la naturaleza y la realidad seculares y dejar de predicar.
Este tipo de epifanía es en realidad inseparable de "las leyes del hombre, las leyes de la tierra, las leyes del cielo, los caminos del cielo y las leyes de la naturaleza" de Lao Tse. El verdadero destino de la naturaleza humana reside en la naturaleza del taoísmo y la unidad de la naturaleza y el hombre. Beyond the Blade no es más que la redención del taoísmo y la naturaleza y, en última instancia, es una cuestión de reclusión o integración en el mundo.
Entonces, ahora que entendemos el verdadero significado de regresar a la naturaleza e integrarnos al mundo secular, ¿por qué molestarse con el mundo materialista? ¿Puede Larry todavía escapar del pecado original o del mal de su naturaleza terrenal? Larry regresa al ciclo natural del cielo, la tierra y las personas. ¿Quizás esto también sea una especie de exploración y redención del alma?
La integración es una especie de iluminación y salvación, pero ¿qué pasa con el aislamiento? ¿Es la reclusión una forma de iluminación y escape? Al menos es una especie de salvación del mundo. Afortunadamente, este tipo de reclusión no escapa al mundo, sino que desaparece en el vasto mar de gente secular.
En las obras de Maugham, el final de Larry, el protagonista de "Blade", parece ser el de recogimiento y la integración. Colocó deliberadamente "Los viajes de Larry" en la intersección de Europa occidental, Grecia, India y otros lugares. Aunque Larry finalmente entendió su "verdadero significado" en la India, incluso después de entender su "verdadero significado", Larry regresó con su ex prometida Isabel. Aunque Isabel había dejado gradualmente de ser una dama en ese momento, Larry no era vegetariano. De hecho, se enamoró de Sophie, quien alguna vez fue tímida, linda, hermosa y alegre, pero se había convertido en prostituta. Aunque Isabella era mujer, no podía permitir que Larry se casara con una prostituta, por lo que diseñó una fiesta para emborrachar a Sophie en su casa y luego hizo que Sophie desapareciera tres días antes de la boda de Larry. ¡Qué movimiento tan emocionante! Isabel volvió a triunfar.
Entonces, frente a Larry que estaba "integrándose y recluido", Maugham eligió su "promesa" desde el principio: "El final del libro no es ni comer, beber ni casarse", por lo que fue astuto. Somerset Maugham en realidad hizo desaparecer al pobre Larry en el vasto mar de personas para siempre. ...
Por supuesto, este puede ser el genio del maestro Maugham, y la metáfora literaria que finalmente quiso expresar puede estar aquí. .......
(2021-9-15)