Algunos lectores y críticos creen que la traducción de Xue Bing es fluida y fácil de entender, y puede transmitir mejor el significado del texto original conservando el estilo del lenguaje y la expresión del texto original. Por ejemplo, en una reseña de un libro, un lector creía que la traducción de Xue Bing era "fluida, fácil de entender y muy fácil de leer" y "aunque conserva el estilo del texto original, permite a los lectores comprender mejor la connotación del texto original". texto."
Sin embargo, algunos lectores y académicos han cuestionado o criticado la traducción de Xue Bing. Algunas personas piensan que hubo algunos malentendidos o malas traducciones en el proceso de traducción de Xue Bing, lo que resultó en que algunos de los significados originales no se transmitieran con precisión en la versión china. Por ejemplo, algunos estudiosos señalaron que la traducción de Xue Bing de algunos conceptos no era lo suficientemente precisa, lo que provocó que los lectores malinterpretaran el texto original.
En general, la traducción de Xue Bing de "Thugs" tiene cierto valor e influencia, pero algunos lectores y estudiosos han criticado y cuestionado su traducción. Los lectores pueden elegir la versión que más les convenga según sus propias necesidades y hábitos de lectura.