Sin embargo, muchos autores no comprenden todo el proceso de traducción chino-inglés. Convierten directamente el texto chino original al inglés literal y luego ingresan al programa de edición de texto. El resultado es que el inglés que escriben no es estándar, no expresa los verdaderos pensamientos del autor y los lectores de otros países no pueden entender el significado del autor. Este tipo de inglés sin reservas se manifiesta principalmente en la estructura de la oración "Chinglish" y en la palabra inglesa "fauxamis" (del francés fauxamis).
Ejemplo 1.
In vivo, todos estos péptidos pueden provocar respuestas de anticuerpos, especialmente el DTC que muestra la inducibilidad más destacada, incluso similar al vacío del hclv.
Todos estos péptidos pueden inducir respuestas de anticuerpos in vivo, especialmente DTC, incluso similares a las vacunas HCLV. Las expresiones chinas no son difíciles de entender para los chinos, pero las expresiones en inglés son muy correspondientes, lo que dificulta a los lectores que solo pueden entender el significado del autor a través del inglés auténtico. Porque la frase inglesa "especialmente" no sólo tiene graves errores de estructura sintáctica, sino también errores de uso de palabras. Según la introducción del artículo, pTC tiene una fuerte capacidad inductiva, que es una capacidad asociada al concepto de "cantidad". Es más apropiado expresarlo como "habilidad" que como "habilidad". "Similar a la vacuna HCLV" y "similar a la vacuna HCLV" son obviamente un par de "falsos amigos", y "similar a la vacuna HCLV" es el significado expresado por esa frase china. Por lo tanto, la última oración en inglés debería leerse así:
Oración revisada: In vivo, todos estos péptidos desencadenaron una respuesta de anticuerpos, y el DTC mostró la mayor capacidad de provocación, similar al vacío del HCLV.
Este tipo de inglés no solo expresa el significado original del chino, sino que también permite a los lectores ingleses entenderlo correctamente y sentir que el idioma es puro.
Ejemplo 2
Oración original: El procedimiento detallado de rt-PCR es el anterior.
Esta es una frase de la sección "Materiales y métodos" del artículo. Su significado chino es que el procedimiento detallado para detectar RT-PCR es el descrito anteriormente. Esta frase en inglés es una "traducción muerta" de la frase en chino. Si el autor está familiarizado con las expresiones inglesas comúnmente utilizadas en las revistas SCI, debe escribir el siguiente inglés según su situación real:
Oración modificada: realice la detección por rt-PCR como se describe en 2.1.
Ejemplo 3.
El contenido de ácido fítico y minerales del mijo cambia
durante la germinación.
A primera vista, la parte subrayada es una expresión inglesa traducida literalmente del chino, que traduce "cambiar" por "ocurrir para cambiar".
El contenido de ácido fítico y minerales en el mijo cambia durante el proceso de identificación.
O más concretamente: el contenido de ácido fítico y minerales del mijo aumenta durante el proceso de identificación.