Traducción:
¡Oh Dios mío, oh Dios mío! ¡Qué difícil es caminar por un camino tan empinado!
Los picos se elevan hacia las nubes y los acantilados se elevan hacia el cielo.
Los árboles centenarios cubren el cielo, y los simios gimen.
¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Explicación:
El comienzo de este poema es la palabra "ala", que expresa lo empinado y difícil del camino hacia Shu. El poeta utiliza exageración, metáforas y otras técnicas para describir las montañas y acantilados de Shu Road que se elevan hacia las nubes, los árboles centenarios que cubren el cielo y los simios gimiendo y gimiendo. Estas descripciones expresan vívidamente las dificultades y obstáculos del Camino Shu, haciendo que la gente sienta las dificultades y obstáculos del viaje.
El poeta expresó la dificultad del camino hacia Shu con el poema "Es difícil subir al cielo azul". Esta metáfora es muy vívida, hace que la gente sienta que la dificultad de Shu Road es incluso mayor que subir al cielo, enfatizando los peligros y peligros de Shu Road.
El poeta enfatizó aún más los peligros de Shu Road al describir imponentes árboles centenarios que bloqueaban el sol y monos que lloraban. Estas descripciones no sólo muestran vívidamente el paisaje natural de Shu Road, sino que también expresan profundamente las dificultades y obstáculos del viaje.
Técnicas retóricas en "El camino hacia Shu es difícil":
1. Exageración: Li Bai utilizó muchas técnicas de exageración en sus poemas, como "Tan alto como un estandarte". , seis dragones conducen el sol, río abajo, azotando y retorciéndose", describe vívidamente los peligros de las montañas y los ríos en Shu; otro ejemplo es "Jadeando, rozamos a Orión, pasamos junto a Jingxing y luego, con los brazos cruzados, gemimos y cayó al suelo." Al exagerar los movimientos y emociones de las personas al subir por Shu Road, se resalta la pendiente y la dificultad de subir por Shu Road.
2. Metáforas: Li Bai usó muchas metáforas en sus poemas, como "hasta que dos gobernantes se apretujaron en esta área en la era de la niebla", y usó alusiones históricas para describir el Camino Shu. mucho tiempo para abrir; otro ejemplo es "Es tan alto que la grúa amarilla no puede pasar, y el pobre mono sólo tiene sus garras disponibles".
3. Comparación: Li Bai enfatizó la particularidad e insuperabilidad de Shu Road al contrastar las diferencias entre Shu Road y las Llanuras Centrales en sus poemas. Como "En la montaña Dabai, todavía hay un solo camino de pájaro hacia el oeste, hasta la cima del monte Emei" y "Queremos saber si este camino hacia el oeste nunca terminará. El camino por delante es cada vez más difícil". y más difícil de caminar", al comparar el entorno geográfico de Shu Road y las Llanuras Centrales se destacan las dificultades y peligros de Shu Road.