Hace más de 100 años, en la década de 1890, el famoso traductor Lin Shu tradujo y publicó la novela "La Traviata" en chino clásico (la traducción china del libro se llama "La Traviata en París"). Aunque la traducción de Lin Shu puede no ser completamente fiel al texto original en francés, su lenguaje vívido y vívido hace que la primera traducción al chino de "La Traviata" sea muy atractiva. Después de la década de 1920, la gente leía el drama "La Traviata" traducido por Liu Bannong y la novela "La Traviata" traducida por Xia Kangnong. La historia de amor de Marguerite y Armand se difundió rápidamente entre los lectores chinos y quedó profundamente arraigada en los corazones del pueblo. Los esfuerzos de estos predecesores en el campo de la traducción literaria extranjera son indispensables.
En el período histórico de 30 años desde 1949 hasta el final de la "Revolución Cultural", "La Traviata" ha experimentado algunos giros y vueltas. Una obra literaria extranjera tan importante no tiene una nueva traducción para los lectores de la Nueva China, y el número de reimpresiones de la traducción antigua es extremadamente limitado. Más tarde, "La Traviata" simplemente desapareció, de modo que a los ojos de la generación más joven de lectores, "La Traviata" no sólo fue un misterio, sino que incluso tuvo todo tipo de notoriedad inmerecida. Después de que la "Banda de los Cuatro" fuera aplastada, finalmente se publicó una gran cantidad de obras maestras literarias extranjeras. Fue en este contexto que el Sr. Zhen comenzó a traducir la novela "La Traviata" y trabajó duro en ella. Su nueva traducción de "La Traviata" no sólo es fiel a la obra original francesa, sino que también expresa vívidamente los sentimientos de la obra original, por lo que es amada y bienvenida por los lectores. Desde que se publicó la novela "La Traviata" en 1980, se ha reimpreso una y otra vez, con un número acumulado de impresiones de más de un millón. Se puede decir que es la traducción china más influyente y popular de esta obra.
Pregunta 2: ¿Qué traducción de "La Traviata" es mejor y qué editorial tiene una mejor traducción? La traducción de Shanghai es a menudo la mejor, la más cercana a la obra original, y creo que también es la mejor. El prefacio y la introducción sobre Alexandre Dumas también son muy buenos, muy completos y muy reveladores. . . Apoyo firmemente la versión traducida.
La literatura popular depende principalmente de la edición y el prefacio es bueno. Creo que la traducción de Lin es bastante mala y está completamente fuera de forma, por lo que me gusta más la traducción de Shanghai Translation Publishing House.
Pregunta 3: La traducción de "La Traviata" es la mejor, ¡gracias! La más antigua es, por supuesto, "La Traviata" de Lin Shu, que es muy pintoresca. Durante la República de China, Liu Bannong y Xia Kangnong eran populares. Después de siete u ocho años de desarrollo, adquirieron más autoridad que Wang.
Pregunta 4: ¿Qué versión china de "La Traviata" es mejor? Deberíamos leer más traducciones.
Pregunta 5: Fecha de publicación de la versión china de "La Traviata": Editorial Traductor 1979 Chen Lin, Editorial del Pueblo de Jiangxi 1980 Editorial de Literatura del Pueblo 1980 Editorial del Pueblo Xia Kangnong Guizhou 19965438 Chen Lin, Baihuazhou Sociedad de editoriales de literatura y arte 1993 Editorial de traducción de Wang Shanghai 1938 1998 Editorial de literatura y arte de octubre de Beijing 1999 Editorial Huang Youling Fine 2000 Editorial de literatura y arte Sun Haihai 2001 Editorial de traducción de Wang Shanghai 2001 Editorial de literatura y arte Wang Dianzhong Zhejiang 2002 Editorial Hu Lijiang 2003 Traducción Editorial de la Universidad de Nanjing 2003 Editorial Wang Shanghai 2004 Wang Rui es de Shaanxi. Editorial del Pueblo 2005 Liu Editorial de Libros de China 2005 Li Wenjun Editorial de Libros de China 2006 Editorial Qi Guangzhou 2007 Editorial Yang Songhe Huaxia 2007 Editorial Zhao Xunian Henan de Literatura y Arte 2007 Editorial Chen Harbin 2008 Editorial Li Beijing Yanshan 2008 Lectura Rural Editorial 2008 Sociedad de Editoriales de Guangzhou 2009 Compañía Editorial Wanjuan 2009 Li Yumin. Editorial Guangming Daily 2010 Editorial Liu Chao Harbin 2011 Editorial Dong Qiang Yilin 2011 Editorial Huang Jia Changjiang de literatura y arte.
Pregunta 6: ¿Cuáles son las mejores traducciones de clásicos mundiales? Con amor
Recomiende la edición de tapa dura de las obras completas de las tres hermanas Brontë de Shanghai Translation Publishing House, "Jane?" El libro "Amor" en realidad cuenta dos historias. La gente sigue hablando de la historia de amor con Rochester, pero yo prefiero la experiencia de su infancia, que es desgarradora de leer. ¿Jane ha crecido? El mundo elogia el amor por su búsqueda de la libertad, la dignidad y la autopersistencia, pero a mí no me gusta de todos modos. Lo que siempre me gusta es Jane que no sabe cómo escapar del * * * dolor y no sabe cómo desahogar su resistencia a la tortura. Solo podía estirar sus manos y pies fríos, y nadie notaría las palpitaciones de su corazón que no pudieron calmarse durante mucho tiempo. amar. Creo que esta es la historia de una mujer desafortunada que no ha tenido amor desde que era niña, por lo que sólo puede ser autosuficiente, respetuosa y amorosa.
Este libro impactó el modelo de cuento de hadas de amor monopolista de príncipes y princesas en el siglo XIX y fue de gran importancia en la historia de la literatura. Mientras tanto, ¿Jane? El amor toca temas perdurables como la discriminación racial, la jerarquía, la hipocresía social y los giros y vueltas del amor. ¿Qué lástima que nuestra ideología dominante insista en Jane Eyre? "Love" se interpreta como un libro antiguo cliché escrito por una mujer Pan, ¡solo para complementar algunas tonterías que exponen la oscuridad del capitalismo! ¿Para consolar a Charlotte, que se ha visto obligada a disfrazarse de fan vulgar durante décadas? Brontë, lo único que puedo hacer es comprar todos sus libros a toda costa y cuidar de su hermana.
Lo que el viento se llevó
Recomendado por la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang en 2008, traducido por Fu Donghua. Fu Donghua es el traductor más dominante de la familia. Se atrevió a traducir directamente nombres extranjeros a nombres chinos y eliminar directamente pasajes que consideraba sin sentido. Estos traductores ya están extintos, y las traducciones que mejor expresan su mayor personalidad también han desaparecido con el viento. Por supuesto, si solo ves esta versión, habrá algunos obstáculos para comunicarte con los demás, pero debido a mi gran amor por el genio dominante Sr. Fu Donghua, decidí recomendar esta versión.
"John? Christopher"
No he leído la versión de Xu Yuanchong publicada por Beijing Yanshan Publishing House y Central Compilation and Compilation Publishing House, así que no puedo comentar al respecto. La primera vez que leí la versión de Han Hulin de la editorial Yilin, aunque tenía el habitual desdén e insatisfacción incontrolables con los libros de tapa dura de Yilin, todavía me sentí bastante bien cuando leí este libro. Pero cuando compré la edición Fu Lei de 1957 de la Editorial de Literatura Popular en una librería de segunda mano, ¡me sentí como lo que había visto antes! Fu Lei tradujo principalmente a Balzac, Mérimée y Roman en su vida. Entre las obras de Roland y Voltaire a la que dedicó más energía fue a Balzac, pero la que más destacó fue ¿Romana? ¿El libro de Rowland, John? Christopher, esta traducción es muy rítmica de principio a fin. No entiendo música, pero ¿cada vez que leo la versión de John de Frey? Siempre puedo sentir la música de fondo con Christopher Free, lo cual es único en mi historial de lectura.
Cien años de soledad
Recomiende la versión de Huang. La versión de Gao fue abreviada por razones bien conocidas, pero la versión muestra que el joven traductor hizo lo mejor que pudo pero hablaba demasiado en serio. . La cuidadosa traducción de las obras de Márquez es realmente inapropiada. Persiguió demasiado la precisión y sacrificó la fluidez de la lectura. Debido a limitaciones financieras, me resulta imposible comprar todas las ediciones de todas las obras literarias extranjeras. Después de un largo período de comparar manchas de tinta en la librería, compré muchos libros, pero este es el que estudié con más diligencia. No solo recopilé tres versiones, sino que también masticé la versión en inglés con un diccionario electrónico antes de devolverla al profesor. Para este libro, incluso quería ir a la universidad para aprender español, pero desafortunadamente no fue así.
Rojo y negro
La versión de Guo Hongan recomendada por Yilin Publishing House (1993), la traducción de Lao Guo de El vacío, la soledad, la ternura y el autorreproche de la esposa del alcalde, en realidad me hizo sentir como Este hombre de duro corazón se conmovió hasta las lágrimas. Por la excelente traducción de Lao Guo, hago una excepción y recomiendo una versión traducida.
Memoria del Pasado
Recomendar Xu Hejin, Editorial Yilin. Esta es la segunda vez que recomiendo la obra maestra de Yi Lin y también es la última vez hasta ahora. La razón principal es que he estado buscando la versión de Zhou Kexi durante muchos años y me decepcionó. Por supuesto, esto probablemente se debe a que el nivel del Sr. Zhou es demasiado alto para que yo lo aprecie. De todos modos, la lectura me resultó extremadamente difícil. Este artículo es sólo una opinión personal. Sólo quiero expresar mi fuerte insatisfacción por el mayor error desde la creación de Shanghai Translation Publishing House. Eres la luz de mi vida, el fuego de mi deseo, mi alma y mi pecado, pero si usas a Zhou Kexi para traducir Pust y reunir el hierro de Kyushu, ¡no cometerás un error tan grande!
Sonda de Ulises
La editorial de literatura popular "Sangre y lágrimas" recomienda 20...& gt& gt
Pregunta 7: Clásicos mundiales ¿Cuáles son las mejores traducciones? ? ¿Rusia?
"Guerra y paz" - Cao Ying, es imposible ser superado en el corto plazo. (Desafortunadamente, ya no se puede publicar debido a que el Sr. Cao Ying se retiró de esta edición).
Guerra y paz - Ryuji también es muy buena. (Traducido de Shanghai en la década de 1980)
Guerra y paz - Liu Liaoyi, Edición de literatura popular.
Anna Karenina-Grass Baby
Anna Karenina-Luo Jinan (Triple)
Resurrección-Como un dragón
Resurrección-Cao Ying , ambas versiones son clásicas.
La noche anterior - Linni
La casa de Noble-Lini
Padre e hijo - Ba Jin
Kalamar Zov -Hermanos Geng Jizhi
Crimen y castigo——Zhu Yu
* * *-Nanjiang
Ser intimidado e insultado——Nanjiang
"La infancia en la Tierra , My University" - "Lou Shi Yi Lu Feng" de Liu Liaoyi
Cuentos seleccionados de Gorky - Qu Qiubai, Ba Jin y Yixin de Geng Ji
Notas del cazador - Feng Zi Kai
Notas del cazador-Feng Chun, no sé cómo.
Las obras de Chéjov - Como un dragón
Héroe contemporáneo - Zhai Songnian
El Don silencioso - El hombre de oro
Pushkin - Poemas seleccionados de Cha·Liang Zheng
Drama familiar: Ba Jin
Alma muerta: Man Tao
La experiencia de una persona: Cao Ying
Alexa -Lan Yingnian
Doctor Zhivago-Lan Yingnian Zhang Bingheng
Cómo se fabrica el acero - Yimei
De quién es la culpa—— Lou Shiyi
El viaje del sufrimiento - Wang
"Pensamientos pasados y aleatorios - Ba Jin", Traducción de Shanghai, edición de 1979.
? ¿Francia?
"Los Miserables" - Li Dan no puede superarlo en el corto plazo.
Los Miserables - Zheng Kelu, también muy buena.
Notre Dame-Chen
Trabajo marítimo-Chen Xiaoqing
Hombre sonriente - Zheng Yonghui
Hombre sonriente - Lu Ying, traducido por Shanghai también es bastante buena.
93-Zheng Yonghui
Hombre macho islandés: Chen Xiaoqing
Poemas seleccionados de Victor Hugo: Cheng Zenghou
Drama de Hugo: Xu Yuanchong
Madame Bovary - Li Jianwu, no puede ser superado en el corto plazo.
Madame Bovary - Zhou Kexi (traducción) también es muy buena.
John Christophe-Fu Lei
Eugene Grandet Fu Lei
Viejo Goriot——Fu Lei
Desilusión - Fu Lei p>
Cuentos breves seleccionados de Balzac - Zheng Yonghui
Flor del mal - Qian Chunrui
La Traviata - Wang
Rojo y negro-Hao Yun
Templo de Bama-Buena suerte
Novelas de tipos seleccionados-Hao Yun
Amigo de toda la vida-Wang Sunzhen
p>Jill. Brass-Jiang Yang
Las seis comedias de Molière-Li Jianwu
Nana-Jiao Juyin
Gilbrass-Jiang Yang
El conde de Monte Cristo-Jiang Xuemao
? ¿Alemania?
Fausto - Guo Moruo, 1959 Edición de Literatura Popular.
Faust-Dong Wenqiao, 1983 Edición de la Universidad de Fudan.
Fausto - Qian Chunrui, traducido de Shanghai en 1982.
Fausto-Groenlandia, Edición de Literatura Popular.
El joven Werther-Guo Moruo
Dramas, poemas, canciones y Fu-Qian Chunrui seleccionados de Schiller, etc.
¿Guillermo? La era errante del maestro - von Wankun
? ¿Inglaterra?
Don Juan - Cha Liangzheng
El drama de Shakespeare - Zhu Shenghao
Las cuatro tragedias de Shakespeare - Bian Zhilin
Orgullo y prejuicio-Wang
Lágrimas de la estrella solitaria-Wang
Tábano-Li Zimin
Alcalde de Casterbridge-Shi Gong
Psicología de la sexualidad-Pan Guangdan
Letras seleccionadas de Shelley-Cha Liangzheng
1984, Dong Leshan
Robinson Crusoe-Xu Xia Village
"Tess of the d 'Urbervilles' - Zhang Guyuo
Judas el Desconocido--Zhang Guyuo
El regreso del campo--Zhang Guyuo
"Copperfield-Zhang Guyuo
Cumbres borrascosas-Zhang Ling·Zhang Yang
Vanity Fair-Yang Bi
Orgullo y prejuicio -Zhang Ling·Zhang Yang
Paraíso Lost-Zhu
Forsyte Family-Zhou
Dong Bei y Son-Zhu Qingying
¿Estados Unidos
Walden> y? gt
Pregunta 8: ¿Qué versión en CD de "La Traviata" recomienda Shanghai Translation Publishing House? Es la más cercana a la obra original, y el prefacio y la introducción sobre Alexandre Dumas también son muy buenos y muy completos. y muy revelador. La literatura popular depende principalmente de la versión. La traducción de Wang He no es buena y toda la traducción está fuera de lugar, por lo que la traducción de Shanghai es mejor. 9: ¿Qué versión de "La Traviata" es mejor y por qué? ¡Urgente! Te sugiero que leas la versión de Ji Bo Tianjuan. Es muy espesa y completa, y la letra es muy clara.