Proviene de la primera mitad del poema "La cabeza de horquilla y las manos rojas y crujientes del fénix" del escritor de la dinastía Song Lu You. Las palabras originales son:
Rojo y. Manos crujientes, vino amarillo, la ciudad está llena de sauces primaverales. El viento del este es malo y el estado de ánimo es débil. Un estado de ánimo triste, un cable que no se ve desde hace varios años. ¡No, no, no!
La primavera es la misma que antes, la gente es escasa y las lágrimas son rojas y tristes. Las flores de durazno están cayendo y el pabellón está inactivo. Aunque Meng Shan está aquí, es difícil confiar en Jin Shu. ¡Mo, mo, mo!
La segunda mitad de la traducción:
El paisaje primaveral sigue siendo brillante, pero la gente ha perdido peso en vano. Las lágrimas lavaron el colorete de su rostro y empaparon todos los finos pañuelos de seda. Las flores primaverales de durazno caen sobre los estanques y pabellones tranquilos y vacíos. Los votos de amor eterno siguen ahí, pero la carta de brocado ya no se puede entregar. ¡Mo, mo, mo!
Datos ampliados
Este poema describe la tragedia amorosa entre el poeta y la familia Tang original (Tang Wan), y describe un momento en el que el poeta y la familia Tang se vieron obligados a separarse. En el templo Yuji, un encuentro casual expresa el profundo apego y el anhelo de amor, así como la indescriptible amargura y obsesión del autor. Es una obra novedosa y desgarradora. Todo el poema está lleno de emociones sinceras, utiliza métodos contrastantes, tiene un ritmo rápido y rimas apretadas.
Tang Wan y Lu You se conocieron inesperadamente en Shenyuan. Después de regresar a casa, su dolor y resentimiento eran inextricables, por lo que escribieron esta canción "The Hairpin-headed Phoenix, the Human World":
El mundo es pobre, la gente es mala, la lluvia llega tarde y las flores caen fácilmente. La brisa se ha secado, las lágrimas se han secado y he perdido mis pensamientos y preocupaciones. ¡Difícil, difícil, difícil!
Las personas se han vuelto diferentes, hoy no es ayer y las almas de las enfermedades a menudo están como si estuvieran a miles de kilómetros de distancia. La bocina suena fría, la noche es brumosa, la gente tiene miedo de hacer preguntas y las lágrimas fingen ser felices. ¡Escóndete, escóndete, escóndete!
Traducción:
El mundo es cálido y frío, llueve por la noche y las flores de durazno se rompen. En esta escena desolada, la gente no puede evitar sentirse triste en sus corazones. La brisa de la mañana secó las lágrimas de la noche anterior. Cuando quiero escribir mis pensamientos, no puedo. Sólo puedo apoyarme en el poste inclinado y llamarte desde un lugar alejado de mi corazón. Susurrándome a mí mismo, esperando que puedas oírme. Difícil, difícil, difícil.
Esta vez es diferente al pasado. Está muy lejos y también estoy gravemente enfermo, al igual que Qiu Qiansuo. El viento de la noche era cortante y todo mi cuerpo estaba frío. Al escuchar el sonido de los cuernos a lo lejos, sentí un escalofrío en el corazón. Cuando termine la noche, pronto seré como esta noche, ¿verdad? Por miedo a que me lo pidieran, contuve las lágrimas y forcé una sonrisa delante de los demás. Escóndete, escóndete, escóndete.
El poema describe los diversos pensamientos de Tang Wan y Lu You después de que se vieron obligados a separarse. Expresa sus sentimientos directamente y es hermoso.
En comparación con las palabras originales de Lu You, Lu You combinó su imaginación con la realidad, estaba lleno de sentimientos de arrepentimiento y trató de pintar una imagen emocional triste y triste, con su voz y sentimientos únicos y bastante famoso. Tang Wan estaba en una situación más miserable que Lu You. Desde la antigüedad, "el sonido de la melancolía es maravilloso" y "las malas palabras pueden usarse fácilmente para expresar bondad" ("Prefacio a Jingtan Singing and Poems" de Han Yu).
Siempre que realmente escriba sobre el sufrimiento que ha sufrido, será una buena caligrafía. Por lo tanto, esta palabra es una expresión puramente emocional de autocompasión y tristeza, que toca principalmente el pasado y el presente con sentimientos persistentes y experiencias trágicas. Aunque las dos palabras utilizan métodos artísticos diferentes, ambas son adecuadas para sus respectivas personalidades, experiencias e identidades. Se puede decir que cada uno hizo lo suyo y logró lo máximo. Cuando se leen juntos, coinciden maravillosamente.
Enciclopedia Baidu - Manos de Chai Toufeng Hongsu
Enciclopedia Baidu - Libro del amor mundial de Chai Toufeng