Cuando Fan Xuan tenía ocho años, una vez recogió melocotones y ciruelas en el patio trasero. Hay muchos melocotones y ciruelas, y las ciruelas son muy dulces. Le preocupaba que los niños se los robaran, así que los sacó. Yo también escondí las ciruelas, temiendo que los niños me las arrebataran.
Muchos niños se apresuraron a comer, por lo que Fan Xuan los castigó uno por uno. Alguien le preguntó por qué hizo esto. Fan Xuan dijo: El comportamiento del niño no es bueno. De hecho, tienen resentimiento hacia sus padres y no deberían castigarlos. Hay moreras, zumaques y hongos plantados por todas partes, por lo que trabajé duro para mantener a mis padres. ¿Cómo puedo soportar robar las cosas de otras personas?
Métodos de traducción al chino clásico:
1. Mantenga la forma original: utilizada para nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres personales, nombres de lugares, nombres oficiales, títulos póstumos y libros. títulos y utensilios esperan. En chino clásico, las palabras originales se pueden conservar sin traducción. Por ejemplo, en la primavera del cuarto año, Teng se quedó en el condado de Baling. ("Torre Yueyang") conserva las palabras originales y las traduce como: En la primavera del cuarto año, Teng fue degradado a prefecto del condado de Baling.
2. Método de omisión: algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen significado real en la oración y pueden omitirse sin traducción. Por ejemplo, luchar requiere coraje. ("El debate de Cao GUI") Fu es una frase que se omitirá y no se traducirá aquí. La lucha depende del coraje.
3. Método complementario: algunos textos chinos clásicos omiten sujetos, predicados, objetos, preposiciones, etc. , que se complementará íntegramente con la traducción. Por ejemplo, el difunto emperador no fue cruel con sus ministros y fue acusado injustamente por él. El suplemento completo debería ser: El difunto emperador no pensó que yo fuera humilde y miope.
4. Método de conversión: algunas palabras tienen un cierto significado en chino clásico, pero ya no se usan en chino moderno, o las palabras originales tienen significado, pero su significado es diferente al del chino moderno, por lo que Se requiere conversión de palabras. Por ejemplo, sé más generoso y cree en los demás. (Sobre la acumulación) Espesor significa generosidad, confiabilidad significa cumplir la palabra. Sea generoso y cumpla su palabra.
5. Método de ajuste: algunas oraciones son especiales en chino clásico (como las oraciones invertidas), por lo que es necesario realizar algunos ajustes durante la traducción. Por ejemplo, ¡lo siento, no te gusta! ("El viejo tonto en la montaña") Esta oración es una oración de inversión de sujeto-predicado. ¡Debe ajustarse para que sea muy ingrata para usted! ¡Eres tan inteligente!