Texto original de Yu Meiren·Shu Lou_Traducción y apreciación

Las volutas de los sauces y las volutas de la lluvia. La primavera está a oscuras. Lou'er es demasiado pequeña para ocultar su dolor. Volé varias veces entre las nubes para encontrar mi barco. Dios se apiada de la ciudad natal de Hakka, que está muy lejos. Pide prestado y pasa tiempo con flores. La begonia es roja y está cerca del tallo verde. Acabo de subir la cortina roja, pero el viento de la tarde es frío. ——Dinastía Song · "Poppy·Shulou" de Jiang Jie Poppy·Shulou Lluvia de seda de sauces y sauces. La primavera está a oscuras. Lou'er es demasiado pequeña para ocultar su dolor. Volé varias veces entre las nubes para encontrar mi barco.

Dios se compadece de la lejana aldea hakka. Pide prestado y pasa tiempo con flores. La begonia es roja y está cerca del tallo verde. Se acaba de levantar el telón rojo, pero el viento de la tarde es frío. Apreciación de la escritura sobre la lluvia, las plantas, la tristeza y el anhelo por el hogar.

Este es un poema que describe el estado de ánimo desolado y fascinante de viajar a un país extranjero. El poema de Jiang Jie es una obra maestra poco común con palabras refinadas y oraciones exquisitas, pero también sencillas.

A lo lejos, envuelto en niebla y lluvia, había una escena brumosa y brumosa. Estas dos frases son como una pintura meticulosa y cuidadosamente elaborada. Utilice "sauce" y "llovizna" para hacer un dibujo de la lluvia primaveral en el sur del río Yangtze. "Sisi" reproduce vívidamente la suave postura de las ramas de sauce y representa la imagen de la continua lluvia primaveral. También significa un rastro de tristeza. La palabra "Sisi" aparece repetidamente al comienzo de la oración, lo que crea un efecto de interpretación específico y fortalece la rica connotación de la palabra. Es pegadizo de leer y realza la belleza artística de las palabras.

Lo siguiente da paso a una triste descripción psicológica: "El edificio es demasiado pequeño para ocultar el dolor". A finales de la dinastía Song del Sur, los asuntos nacionales estaban en declive. El poeta siente infinitas preocupaciones por el futuro. El dolor en el corazón se acumula y sale cuando le apetece. A los ojos de los literatos, la nostalgia es un dolor que nunca podrá borrarse. Los antiguos escribieron varias cosas, pero la frase de Jiang Jie utiliza "el edificio es demasiado pequeño" como metáfora para ocultarlo. La palabra "oculto" expresa tolerancia y represión durante mucho tiempo. Pero hay demasiadas preocupaciones y el edificio es demasiado pequeño, por lo que este "dolor" rompe las cadenas del pequeño edificio. "Fui con Yunfei varias veces para encontrar un barco de regreso". La palabra "varios grados" exagera la perseverancia y la obsesión del poeta por añorar el hogar. Sin embargo, la fantasía sólo puede ser un refugio temporal y sólo puede aumentar el dolor.

Al fracasar sus ansias de regresar, al poeta no le quedó más remedio que “por favor, apiadaos de los hakkas porque su ciudad natal está muy lejos y prestarles algunas flores para que se entretengan”. "Tian pity" señala el tema y resalta la nostalgia del invitado. Pero "Heaven" se compadece, por lo que sólo puede "pedir prestadas flores por diversión". "Pedir prestado" significa vivir en un país extranjero. No soy dueño de las flores, así que sólo puedo "pedirlas prestadas". Las palabras "lástima" y "pedir prestado" expresan el dolor de la soledad en una tierra extranjera y las complejas actividades psicológicas del dolor y la tristeza de una manera sutil y sutil.

"Las begonias rojas están cerca de las barandillas verdes. Las cortinas rojas acaban de estar enrolladas y el viento es frío por la noche." , y el rojo y el verde se complementan. El color de los manzanos silvestres bajo la llovizna es extraordinario. Lo que el poeta escribe aquí es Begonia bajo la lluvia. El poeta lleva mucho tiempo viajando, su tiempo ha pasado, siente nostalgia y quiere volver, y su estado de ánimo es lúgubre. Sin embargo, lo que vi fueron las begonias rojas en competencia. El contraste entristeció aún más mi corazón. Lo que parece ser una escena con ojos rojos y verdes en realidad contiene un significado desolador. Es más, cuando se cierran las cortinas, llega la helada brisa del atardecer.

Esta es una obra maestra que combina palabras y paisajes. La pluma toca el paisaje y el estado de ánimo triste y melancólico del poeta hace que la gente añore el hogar. Las palabras son muy ingeniosas, con mucho "dolor" escrito en ellas y un pequeño "lou" a modo de contraste. Escribe sobre la tristeza y usa manzano silvestre como contraste. Tal como dijo Wang Euzhi, aquí "se utilizan paisajes alegres para describir la tristeza", lo que tiene el efecto de "duplicar la tristeza y la alegría". El lenguaje de las palabras es fresco y sencillo, y después de ser tallado, no conserva su naturaleza sencilla, que es la característica más importante de su arte. Jiang Jie (fecha de nacimiento y muerte desconocida), cuyo nombre de cortesía era Shengyu y cuyo apodo era Zhushan, nació en Yangxian (ahora Yixing, provincia de Jiangsu) a finales de la dinastía Song y principios de la dinastía Yuan. Era miembro del clan Yixing Ju y era un Jinshi en el décimo año de Xianchun (1274). Después de la caída de la dinastía Song del Sur, apreció profundamente el dolor de la subyugación del país y vivió en reclusión. Era conocido como "Sr. Zhushan" y "Cherry Jinshi". Su integridad era valorada por la gente de la época. Es bueno en poesía y, junto con Zhou Mi, Wang Yisun y Zhang Yan, es conocido como uno de los "Cuatro grandes maestros de la última dinastía Song". La mayoría de sus poemas expresan los pensamientos de la patria y el dolor de las montañas y los ríos. Tienen varios estilos, pero principalmente son tristes, elegantes y desolados. Particularmente por sus inteligentes trabajos de creación de palabras, es único en el mundo de la poesía de la dinastía Song. Hay un volumen de "Zhushan Ci", que está incluido en "Sesenta escritores famosos de la dinastía Song" y "Serie Xiangcun" de Mao Jin. "; y "Zhushan Ci" ”, 2 volúmenes, incluidos en la secuela de Poemas de las dinastías Song, Yuan y Ming sobre paisajes de jardines.

Jiang Jie Bajiao estaba desconsolada y la voz le recordó el pasado. Cuando quiero dormir, todavía muestro libros viejos. Los pequeños caracteres de Yuanyang todavía están escritos con letra oxidada. Los ojos cansados ​​se ven borrosos por un momento, medio borrosos al volver a mirar. En la ventana apartada, bajo la fría lluvia, hay una lámpara solitaria. Después de que se agoten todos los materiales y el amor, ¿todavía hay amor pero no amor? ——Nalan Xingde, dinastía Qing, "El corazón de Linjiangxian·Didi Bajiao está roto"

El corazón de Linjiangxian·Didi Bajiao está roto y la voz le recuerda el principio.

Cuando quiero dormir, todavía muestro libros viejos. Los pequeños caracteres de Yuanyang todavía están escritos por manos desconocidas.

Los ojos cansados ​​de repente miraron hacia abajo y se volvieron borrosos, y la mitad de ellos estaban borrosos cuando los miré nuevamente. En la ventana apartada, bajo la fría lluvia, hay una lámpara solitaria. Después de que se agoten todos los materiales y el amor, ¿todavía hay amor pero no amor? Escribir sobre la lluvia, apreciar a la gente, expresar mi nostalgia por el lugar donde cantan los oropéndolas y dejar que llueva todo el día. Hasta donde alcanza la vista, toda la gente se ha ido y los árboles rojos y verdes están claros. Hay mucho humo en el horno y hace poco frío. De repente vi las sombras de las flores en el rocío del edificio oeste, y el cielo se aclaró y llegó el crepúsculo. ——"Visitando Kinmen·May Rain" por Chen Zilong de la dinastía Ming

Visitando Kinmen·May Rain Donde cantan los oropéndolas, hay una llovizna durante todo el día.

Hasta donde alcanza la vista, toda la gente se ha ido y los árboles rojos son brillantes y verdes.

Hay innumerables humos en el horno y solo hace un poco de frío.

De repente vi las sombras de las flores en el oeste acumulando rocío, aclarando el cielo e incitando al anochecer. Está elegantemente escrito que llueve en todas las casas durante la temporada de ciruelas amarillas y que hay ranas por todas partes en el estanque cubierto de hierba. No vine a medianoche porque tenía una cita, así que golpeé las piezas de ajedrez y dejé caer las linternas. ——Zhao Shixiu, Dinastía Song, "Invitación"

Invitación Durante la temporada de Huangmei, llueve por todas partes y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba.

No pude venir a medianoche porque tenía una cita, así que podía golpear las piezas de ajedrez y dejar caer las linternas. Verano, noche, escribiendo sobre la lluvia y la soledad