Título del ensayo (1) Tres etapas del desarrollo de la sociolingüística en China (25 puntos) (2) Mutación social y cambio gradual y su relación con el cambio lingüístico. (2

I) Etapa inicial (1979-1987): de lo espontáneo a lo consciente.

En general, la sociolingüística china es importada y originada en Estados Unidos en la década de 1960. Chen Principi, uno de los primeros eruditos en proponer la sociolingüística en mi país, señaló que la sociolingüística se originó antes. Desde la antigüedad, los lingüistas chinos y extranjeros han discutido las diferencias en las funciones sociales entre el chino antiguo y el chino moderno, la literatura y la lengua hablada, y el mandarín y los dialectos. De hecho, la investigación de diversas variedades de las lenguas nacionales por parte de los dialectólogos europeos a principios del siglo XIX fue un trabajo sociolingüístico. De hecho, el nacimiento de la sociolingüística y la existencia de la investigación sociolingüística son dos cosas diferentes. Estudiar un determinado aspecto no significa establecer una determinada disciplina. Por supuesto, la aparición de un tema no cae del cielo. Debe ser el resultado de una acumulación académica a largo plazo. Se pueden ver muchos movimientos lingüísticos en la historia moderna de China, como el movimiento mandarín a principios del siglo XX, el movimiento vernáculo en el siglo XX, el debate sobre la lengua popular en la década de 1930 y el movimiento de latinización en el norte, la promoción del mandarín en La década de 1950 y la estandarización del chino moderno. La obra es un trabajo sobre sociolingüística. Pero se puede decir que estos movimientos o tareas son espontáneos más que conscientes. A finales de la década de 1970, con la aparición del término "sociolingüística", la investigación popular sobre sociolingüística pasó de lo espontáneo a lo consciente [7].

En esta etapa, los logros de la sociolingüística china se reflejaron principalmente en la traducción e introducción de obras y teorías generales. Los primeros incluyen "Introducción a la sociolingüística" de Chen Songcen (Peking University Press, 1985) y "Dialectos y cultura china" de You Rujie y Zhou (Editorial Popular de Shanghai, 1986). La sociolingüística se introdujo en Xu Guozhang ya a finales de la década de 1970, y más tarde se incluyeron artículos relacionados en "Xu Guozhang on Language" (Foreign Language Teaching and Research Press, 1991). De 1980 a 1982, Lin tradujo la "Introducción a la sociolingüística" del lingüista británico Truschler y la publicó por entregas en "Foreign Linguistics". 65438-0987 Peking University Press publicó "Sociolinguistics Translation Series" editada por Zhu y "Modern Sociolinguistics" (traducción) editada por la ex Unión Soviética Wittzel. Además, la Revista Internacional de Ciencias Sociales (Número 5, 1985) publicó un gran número de artículos sobre sociolingüística en forma de un número especial sobre "Lenguaje y comunicación: casos y aplicaciones de la investigación sociolingüística", que tiene un importante significado orientador. Desafortunadamente, muchas personas no lo ven debido a este problema.

Hubo dos deficiencias importantes en este período: primero, la falta de integración con la realidad social china y, segundo, la vaga comprensión de los objetos y alcance de la sociolingüística. Por ejemplo, algunos académicos incorporan la relación entre lenguaje y pensamiento a la sociolingüística, lo que obviamente es inapropiado. Además, bajo la influencia de países extranjeros, también existe el fenómeno de que la gente se interesa por la fama y la fortuna sin sentido.

(2) Etapa de desarrollo rápido (1987-1993): de la introducción a la integración con la realidad china.

1987 65438 Del 1 al 5 de febrero, el Instituto de Aplicación del Lenguaje de la Academia China de Ciencias Sociales celebró el primer simposio de sociolingüística en Beijing. La conferencia demostró el estado actual y el nivel de la investigación sociolingüística en China desde la década de 1970, señalando que la sociolingüística china ha entrado en una etapa candente y es de gran importancia para promover la investigación sociolingüística en China. En agosto de 1988, el Instituto de Idiomas de Shenzhen del Instituto de Educación de Shenzhen organizó el primer seminario "Bilingüismo y Bilingüismo". 1990 165438 En octubre, el Instituto de Aplicación del Lenguaje de la Academia China de Ciencias Sociales y la Universidad de Suzhou celebraron el primer seminario de lingüística aplicada en Suzhou. Muchos artículos del seminario también trataron sobre sociolingüística.

Durante este periodo surgieron numerosos estudios sociolingüísticos especializados. Es autor de Zhang "Hutongs and Other Sociolinguistic Explorations" (Beijing Language Institute Press, 1990) y Gao "Modern Chinese Language Planning Theory and Practice" (Fudan University Press, 1993). Hay una gran cantidad de artículos, incluido "Bilingüismo" (Episodios 1-4) (publicado por Sun Yat-sen University Press). ) "Lengua, Sociedad y Cultura - Actas del Primer Simposio de Sociolingüística" (Language Press, 1991), etc.

Durante este período se siguieron publicando numerosas traducciones, obras introductorias y libros de texto sobre sociolingüística. En términos de traducción e introducción de resultados de investigaciones sociolingüísticas extranjeras, además de publicar constantemente artículos traducidos en revistas de lingüística extranjeras (como "Language and Social Networks" de Leslie Milroy, etc.), "Sociolinguistics" "Lecture Notes on Learning" de Zajki (traducido por Liu Mingxia et al., Beijing Language Institute Press, 1989) y "Sociolinguistics" de Hudson (traducido por Ding Xinshan, Chinese Society) también se han publicado. Algunos de ellos tienen más de una traducción al chino. Sus principales obras incluyen "Cuatro conferencias sobre sociolingüística" (Language Publishing House, 1988), "Artículos recopilados sobre sociolingüística" (Hunan Publishing House, 1991), "El lenguaje y las personas: algunas exploraciones en sociolingüística aplicada" (Shanghai Education Press, 1992). , Chen Jianmin. Los principales libros de texto incluyen "Introducción a la Sociolingüística" editado por Zhu (Hunan Education Press, 1992), "Introducción a la Sociolingüística" editado por Zhu (Beijing Language and Culture Institute Press, 1992, versión en inglés) y "Sociolingüística" editado por Dai Tutorial" (Minzu University of China Press, 1993)

Según estadísticas aproximadas, hay más de 60 libros de sociolingüística (incluidos libros de texto, traducciones y artículos) publicados en este número, y se utilizan ampliamente en varias revistas de todos los niveles. Es aún más difícil contar los artículos relevantes publicados en Internet. Es raro que un tema sea tan popular.

Además, muchas escuelas han abierto gradualmente cursos de sociolingüística y algunas escuelas han comenzado a reclutar estudiantes de maestría y doctorado con la sociolingüística como dirección de investigación. La Oficina Nacional de Títulos también incluye la sociolingüística como una materia de tercer nivel.

También hubo algunas deficiencias evidentes durante este período. Además de la falta de generalización teórica y acumulación de material, es más destacada la falta de métodos (como habilidades de análisis y recopilación de materiales, más investigación cuantitativa que cualitativa, etc.).

(3) Etapa de desarrollo constante y profundo (1994-): del entusiasmo a la tranquila madurez.

Desde finales de los años 1980 hasta la primera mitad de los años 1990, la sociolingüística floreció en China. Sin embargo, después de 1995, la investigación sociolingüística en China estuvo relativamente desierta. Con la excepción del simposio bienal “Bilingüismo y Bilingüismo”, que continúa celebrándose como de costumbre gracias a los incansables esfuerzos de los organizadores, y el simposio de lingüística aplicada donde alguien continúa prestando atención a las cuestiones sociolingüísticas, no se ha organizado ningún simposio sociolingüístico específico. Realizado desde 1992 seminario de estudio. El número de artículos en esta área también ha disminuido. Como resultado, algunos amigos están preocupados por el futuro de la sociolingüística china, e incluso lo comparan con la decadente "locura cultural" y proponen revivir la sociolingüística china.

De hecho, la sociolingüística china no decayó durante este período; al contrario, maduró.

Por un lado, la comunidad académica ha comenzado a ordenar los resultados de la investigación de la sociolingüística china desde su formación. Al resumir los logros, también se señalaron las deficiencias. Rugao (1996) presentó ideas sobre los métodos de investigación sociolingüística en China.

Por otro lado, la mayoría de los libros nuevos publicados durante este período se centraron en estar estrechamente integrados con la realidad de la sociedad china. Los temas discutidos superaron los de los dos períodos anteriores en profundidad y amplitud. Entre ellos, "Sobre el contacto lingüístico y la alianza lingüística - Interpretación de la relación etimológica entre chino y vietnamita (Dong y Taiwán)" de Chen Baoya (Chinese Language Press, 1996), "Sociolingüística china" de Guo (Nanjing University Press, 1999), Zhou "Lenguaje y Humanidades" de Qingsheng (Prensa de la Universidad Minzu de China, 2000). 2001), "Palabras chinas contemporáneas y su evolución: investigación sobre palabras chinas en China continental, Hong Kong y Taiwán en la década de 1990" de Tang Zhixiang (Fudan University Press, 2001), "Contacto lingüístico y evolución del lenguaje" de Yan Yuan (Editorial Nacional , 2001), Yu Genyuan. Además, Bilingual continúa publicándose de forma continua según lo previsto (5-6 episodios). Otros artículos, como "Bilingüismo y China moderna", editado por Chen Enquan (Beijing Language and Culture University Press, 1999) y "Southeast Asian Chinese Studies" editado por Li Rulong (Beijing Language and Culture University Press, 2000), también abrieron nuevos horizontes para la investigación relacionada.

Además, durante este período también se publicaron una serie de trabajos originales en inglés sobre sociolingüística, incluidos "Selected Works on Linguistics" de William LaBeouf, un importante fundador de la sociolingüística (Beijing Language and Culture University Press, 2001). ).

Esto proporciona una "ayuda exterior" teórica para la sociolingüística china.

No es descabellado decir que la sociolingüística pasó de ser "caliente" a "fría" durante este período. A mediados y finales de la década de 1980, la lingüística china se encontraba en una situación desesperada (Guo, 1996)[9]. Sin duda, el surgimiento de la sociolingüística le ha dado nuevas esperanzas. Al igual que la locura cultural, se ha convertido en un objetivo perseguido por los académicos. Se ha puesto de moda que las palabras deben ser "culturales" y las palabras deben ser "sociales". Después de la década de 1990, con el auge de la lingüística cognitiva y la demanda de logros lingüísticos en la informática, el retorno a la ontología se ha convertido en una tendencia en la lingüística china. Quizás se pueda decir que quienes han trabajado duro en el campo de la sociolingüística hoy probablemente hayan reconocido verdaderamente este camino.