Datos ampliados
Katherine Rice (1923) nació en Alemania, una famosa estudiosa y teórica de la traducción. Fluido en alemán y español. Enseñó en las universidades de Heidelberg, Würzburg y Mainz. "Crítica de la traducción: potencial y restricciones" fue publicado por primera vez por Rice en 1971 y se considera el preludio de la formación de la teoría de la traducción funcional de Wu Ailing. En este libro, enumeró la función del texto como traducción por primera vez y propuso criterios críticos para la tipología del texto. La formación de la teoría de traducción de tipos de texto de Rice En la década de 1960, un famoso erudito alemán llamado Cade (1964) estudió la traducción de textos prácticos. , Rudolf W. Jumpelt (1961) estudió la traducción de ciencia y tecnología, Eugene Nida (1964) estudió la traducción de cinco Biblias y seis libros, y Rolf K. Loepfer (1967) estudió la traducción de prosa y poesía. Larph-Rainerwutheno (1969) ¿Estudiar la traducción de documentos antiguos? . Después de estudiar cuidadosamente sus trabajos y teorías de traducción, Rice descubrió que sus similitudes y diferencias son: generalizan las conclusiones en un determinado aspecto a otras traducciones de textos y lo utilizan como el único y universal estándar de traducción. Esto es unilateral y poco científico. En su opinión, no existe una solución para todos los tipos de texto, por lo que la traducción primero debe distinguir los tipos de texto y elegir un método de traducción basado en el tipo de texto. La tipología del texto no es sólo la premisa y la base para que los traductores elijan estrategias de traducción, sino también el estándar para comentar la traducción.