Hay un "Dear Translator" en la pantalla. La traducción es hoy una profesión prestigiosa, pero ¿existía tal profesión en la antigüedad?
Después de revisar la información, descubrí que la traducción es realmente una profesión antigua. El registro más antiguo de traductores apareció en la dinastía Zhou, cuando los traductores se dedicaban a traducir lenguas étnicas del norte. El "Libro de los Ritos" registra que las personas de las cinco direcciones no entienden el idioma de los demás y tienen apetitos diferentes. Si lo alcanzas, tendrás ambición, si lo superas, tendrás deseo. El este se trata de enviar, el sur se trata de Xiang, el oeste se trata de virtud y el norte se trata de traducción. Entre ellos, el envío, Xiang y Di también son tareas de traducción. Más tarde, los traductores de las escrituras budistas agregaron una traducción antes de la traducción, y se convirtió en la traducción que se ha transmitido hasta el día de hoy. Entonces ¿por qué no reenviarlo, traducirlo o traducirlo? La mayor amenaza para la antigua China procedía de los nómadas del norte. No es de extrañar que los antiguos pusieran énfasis en la traducción, centrándose en el envío, centrándose en las imágenes y centrándose en el fondo. Se llama traducción.
Sin embargo, el estatus de los traductores no es muy alto. En la dinastía Han, había una orden de traducción oficial, la Orden Jiuyi, que estaba subordinada a Dahonglu y era uno de los nueve departamentos de la dinastía Qing. Durante la dinastía Han, los funcionarios del condado se llamaban prefectos y los funcionarios del condado se llamaban órdenes. El estatus de Guan Yi Ling y Jiu Yi Ling no es mucho más alto. ¿Por qué se llama Jiuyiling? Hay muchos grupos étnicos en el norte y la comunicación a veces requiere múltiples traducciones. Nueve traducciones son demasiadas palabras. El "Libro de los Han posteriores" registra que había un país llamado Shangyue al sur de Jiaozhi, probablemente en el actual sur de Vietnam. Para rendir homenaje a la dinastía Zhou, vuelva a traducir los Tres Símbolos. Sin embargo, "Shang Shu Zhuan" registra que durante el reinado del rey Cheng de la dinastía Zhou, la traducción Chongyang de Shang Yue y la traducción de Gong Baihua. Probablemente se deba enviar un traductor para traducir el idioma de Shang Yue a otros idiomas primero, y luego se puede traducir al chino una y otra vez, similar al proceso de pasar por el dialecto Shang Yue - Cantonés - Hunan y Hubei Qing - Henan. ... Mandarín de la dinastía Zhou. Para conmemorar este evento, Duke Zhou compuso especialmente una canción "Shang Yue Cao".
Hay una historia en "Warning World" llamada "El libro de la hierba borracha" de Li Chenxian. Cuenta la historia del Reino de Bohai que presentó sus credenciales a la dinastía Tang, pero nadie entre los manchúes. Dinastía lo sabía. Li Bai no sólo leyó sus credenciales, sino que también escribió una respuesta declarando su prestigio nacional, y el estado de Bohai se rindió. Esto es lo que dijo el novelista, pero no se puede confiar en ello. De hecho, los traductores antiguos no eran tan populares como Li Bai. Cuando Zhang Qian, de la dinastía Han Occidental, fue en misión a las regiones occidentales, uno de su séquito, Gan Fu, se dedicaba a trabajos de traducción. Qianfu, un huno, fue capturado por la dinastía Han y designado por el emperador Wu de la dinastía Han como guía y traductor del equipo de Zhang Qian. Gan Fu estuvo a la altura de su misión y ayudó a Zhang Qian a lograr la gran causa de conectar las regiones occidentales. Cuando Zheng He fue a Occidente, también había un intérprete de este tipo, responsable de Ma Huan. "Yingya Shenglan" escrito por Ma Huan es reconocido como uno de los documentos originales más importantes para el estudio de Zheng He.
Xu Guangqi de la dinastía Ming era un funcionario, no un traductor. Se dedicó a la traducción simplemente por interés. Colaboró con misioneros como Matteo Ricci para traducir libros como "Principios de Geometría" y fue conocido como la primera persona en la antigua China en ver Occidente.
Los funcionarios más corruptos de la dinastía Qing y | Habla con fluidez chino, manchú, mongol y tibetano, y también es muy decente en el manejo de asuntos diplomáticos como la visita del enviado británico Magalni. Algunas personas dicen que se ganó el favor de Qianlong solo por su apariencia atractiva. Esto parece inexacto y que tenía bastante talento.
Después de la Segunda Guerra del Opio, la dinastía Qing estableció Wentongguan para formar talentos de traducción en inglés, francés y ruso, y la industria de la traducción de China realmente tomó el camino correcto.