El proceso de traducción de subtítulos en inglés al chino es el siguiente:
Archivos de video o audio
El cliente proporciona archivos de audio/vídeo, como MP4, MOV, MP3, M4A, etc. Xinying Translation Company recomienda utilizar archivos de vídeo para facilitar los subtítulos y el doblaje de vídeos posteriores.
2. Selecciona la traducción de subtítulos en inglés.
Según los requisitos del cliente, seleccione traductores de subtítulos con niveles relevantes y exígales que estén familiarizados con la cultura y el idioma de la fuente del video. La traducción auditiva y oral requiere que los intérpretes tengan buenas habilidades auditivas, sólidas habilidades de traducción y habilidades de organización lingüística, obtengan certificados de idiomas relevantes y tengan una rica experiencia en traducción y revisión.
3. El efecto de presentación final de los subtítulos
En el proceso de producción del vídeo, al traducir las pausas de diálogo, ritmo, movimientos, personalidades, etc. de los personajes de la película a subtítulos. , el lenguaje debe ser sencillo y fácil de entender, claro, conciso, coherente y fluido, y el estilo debe ser coherente con el estilo de la propia película.
Los métodos comunes incluyen: traducción de subtítulos del chino al inglés, traducción de obras de cine y televisión, subtítulos de documentales en inglés al chino y doblaje, traducción de audio al inglés, subtítulos y doblaje de animaciones de juegos, traducción de subtítulos de videos promocionales de empresas extranjeras, traducción y producción de subtítulos publicitarios, etc.