La importancia de la traducción en el examen IELTS

La traducción tiene una historia de más de 2.000 años en China. Ya en la dinastía Han Occidental, un hombre llamado Yicun fue a China a predicar algunas escrituras budistas breves. Hasta ahora, muchos lingüistas han dado diferentes definiciones de traducción, pero la esencia de la traducción es expresar las ideas y el contenido de un idioma en otro idioma. Por tanto, la característica de la traducción es expresar las ideas de otras personas, ajustarse a las características del idioma de destino y ser fiel al texto original. Como dijo Wen Yiduo: "La traducción es como bailar encadenado". Se puede ver que la razón por la que la traducción es diferente está, en primer lugar, directamente relacionada con el dominio y la alfabetización del traductor en el idioma de origen y el idioma de destino. También está estrechamente relacionado con la familiaridad del material leído y el contenido expresado. Por ejemplo, después del almuerzo en el sótano de la facultad de medicina, Philip fue a su habitación. Era sábado por la tarde y la casera estaba barriendo las escaleras. En el Reino Unido, la gente suele alquilar sus casas a otras personas, por eso se les llama propietarios o caseras, por lo que la traducción correcta aquí debería ser que la casera está limpiando las escaleras.

Finalmente, aquí hay una breve introducción a dos métodos básicos de traducción, la traducción literal y la traducción libre. La traducción literal significa preservar la forma lingüística del texto original tanto como sea posible, mientras que la traducción libre significa traducir la esencia del texto original sin ceñirse a la forma. Por supuesto, la traducción literal y la traducción libre son expresiones básicas de traducción.

Cuando los profesores de IELTS de todo el mundo enseñan habilidades de resolución de preguntas de IELTS, también prestan atención a cultivar los patrones de pensamiento de los estudiantes de diferentes nacionalidades reflejados detrás de las estructuras de los idiomas inglés y chino. El inglés es un símbolo fonético cuneiforme que combina sonidos y formas, y la estructura fonética es compleja y armoniosa, mientras que el chino es un carácter pictográfico, con sonidos y formas separados pero significados obvios, y el significado de las palabras es consistente. Por lo tanto, esperamos que los estudiantes puedan comprender las oraciones traducidas aprendiendo las similitudes y diferencias en los patrones de pensamiento.