Segmentación del texto original del texto de pastizales y significado del párrafo

"Grassland" es una prosa escrita por el escritor y poeta moderno Lao She. Se habló principalmente de fotografías de paisajes de pastizales, fotografías de bienvenida a visitantes distantes y fotografías de reuniones de Mongolia y Han. Expresa el amor del autor por los pastizales y su profunda amistad con los pueblos mongol y han.

Párrafos de texto y significado del párrafo

El texto completo se divide en cinco párrafos:

El primer párrafo (el primer párrafo natural): habla de la primera vez el autor conoció paisajes de pastizales.

El segundo párrafo (el segundo párrafo natural): El anfitrión vino a decenas de kilómetros de distancia para dar la bienvenida a los invitados.

El tercer párrafo (el tercer párrafo natural): Hable sobre la situación de recibir invitados fuera de la yurta.

El cuarto párrafo (el cuarto párrafo natural): habla de brindar unos por otros en la yurta.

El quinto párrafo (el quinto párrafo natural): Despídete del anfitrión y del invitado. Texto "Pradera"

Esta vez, vi la pradera. El cielo allí es más hermoso que en otros lugares. El aire es tan fresco y el cielo es tan claro que siempre me dan ganas de cantar una canción para expresar mi felicidad. Bajo el cielo, hay una vasta extensión, pero no es vasta. Hay colinas por todos lados. El terreno llano es verde y las colinas también son verdes. Las ovejas subieron la colina por un rato y luego volvieron a bajar. Dondequiera que caminaban, parecía como si estuvieran bordando la infinita alfombra verde con grandes flores blancas. Las líneas de esos montículos son tan suaves, como pinturas chinas que solo están representadas en verde y no delineadas con líneas de tinta. El color verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes. Este estado es a la vez asombroso y cómodo. Quiero estar de pie durante mucho tiempo y mirar a mi alrededor, pero también quiero sentarme y susurrar un hermoso poema. En este reino, incluso los caballos y los toros a veces se quedan quietos, como si recordaran la infinita diversión de la pradera.

Lo que visitamos fue Chenbalhu Banner. El coche recorrió ciento cincuenta millas antes de llegar a su destino. Ciento cincuenta millas son todas praderas. Si caminamos otras ciento cincuenta millas, todavía serán pastizales. Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir en cualquier dirección. Cuando entré por primera vez a la pradera, no pude escuchar ningún sonido ni ver nada, excepto algunos pájaros volando y aterrizando. Después de caminar mucho tiempo, vi a lo lejos una tortuosa franja de vidrio: ¡el río! Había más vacas y ovejas, y también se vieron caballos, y se escuchó un leve sonido de látigos. Ya casi está allí. De repente, como arrastrados por una ráfaga de viento, una manada de caballos apareció en la colina a lo lejos. Los hombres, mujeres y niños a lomos de los caballos vestían ropas de varios colores. Los caballos galopaban con cintas bailando en sus solapas, volando. hacia nosotros como un arco iris. Es entonces cuando el anfitrión llega a decenas de kilómetros de distancia para dar la bienvenida a invitados lejanos. Cuando nos vieron, los dueños inmediatamente voltearon la cabeza de sus caballos, vitorearon y galoparon, abriendo el camino a la izquierda, a la derecha y al frente del auto. La pradera silenciosa se animó: vítores, el sonido de los coches y el sonido de los cascos de los caballos sonaron todos juntos. El coche siguió al caballo por las colinas y vio varias yurtas.

Fuera de la yurta, hay muchos caballos y muchos vehículos. Había mucha gente que venía desde decenas de kilómetros de distancia, a caballo o en coche, para vernos. Los maestros desmontaron y nosotros bajamos del coche. No sé de quién es la mano, pero siempre la sostiene con calidez y con fuerza. El idioma de cada uno es diferente, pero sus corazones son iguales. Dale la mano una y otra vez, sonríe una y otra vez. Tú dices el tuyo y yo digo el mío. El significado general es unidad nacional y asistencia mutua.

De alguna manera, entré a la yurta. Se sirvió té con leche, se colocó tofu con leche y el anfitrión y el invitado se sentaron con las piernas cruzadas. Todos fueron educados y muy afectuosos, nada comedidos. Después de un rato, el hospitalario anfitrión trajo un gran plato de cordero capturado a mano. Los cuadros brindaron por nosotros y el hombre de setenta años brindó por nosotros. Le devolvemos el saludo, el anfitrión vuelve a levantar su copa y le devolvemos el saludo. En ese momento, las chicas Ewenki con sombreros puntiagudos, que eran a la vez generosas y un poco tímidas, vinieron a cantar canciones populares a los invitados. Nuestros compañeros cantantes también empezaron a cantar rápidamente. Cantar parece ser más fuerte y conmovedor que cualquier idioma. No importa lo que se cante, el oyente siempre sonreirá con complicidad.

Después de la cena, los niños bailaron con lazos a caballo y lucharon, y las niñas realizaron danzas folclóricas. Los invitados también bailaron, cantaron y montaron caballos mongoles. El sol se ha puesto por el oeste y nadie quiere irse. ¡Sí! El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no podemos soportar decir adiós. ¡La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente!