Interculturalidad; contacto comercial; pragmática inglesa
Actualmente, cada vez más empresas orientadas a la exportación se globalizan y cada vez más productos se globalizan. Los intercambios comerciales entre China y países extranjeros, y entre Oriente y Occidente, son increíblemente frecuentes. Los intercambios comerciales son como un puente que une el comercio chino y occidental, promueven empresas, productos y servicios chinos en el mundo, introducen gobernanza, tecnología y capital avanzados de empresas occidentales en China y reducen la brecha entre el rápido desarrollo de las empresas chinas y el desarrollo de empresas desarrolladas en el mundo.
En cierto sentido, esta comunicación empresarial intercultural se lleva a cabo a través de la comunicación lingüística. En el mundo actual, el idioma comercial internacional más utilizado es el inglés. Como todos sabemos, cualquier lengua es reflejo de una determinada cultura social y tiene profundas connotaciones sociales. La cultura es uno de los atributos más importantes del lenguaje y los dos se superponen parcialmente.
La pragmática es el estudio científico de la comprensión y uso del lenguaje. En lo que al inglés se refiere, el contenido de cada aspecto es muy rico en lo que respecta a la historia, geografía, costumbres, costumbres tradicionales, estilos de vida y valores de los países de habla inglesa.
China y Occidente tienen diferentes caminos de desarrollo histórico, diferentes entornos y diferentes connotaciones culturales. Por tanto, existen grandes diferencias de pensamiento, personalidad, valores y costumbres. Por otro lado, si no se presta atención a estas diferencias, debido a la influencia de la lengua materna y la cultura de la lengua materna, las empresas relacionadas con el extranjero en China son propensas a la migración cultural en las interacciones comerciales, lo que lleva a errores pragmáticos en inglés, que tener un gran impacto en las comunicaciones comerciales interculturales de las empresas relacionadas con el extranjero. 1. Razones de los errores pragmáticos del inglés en la comunicación comercial intercultural por parte de empresas relacionadas con el extranjero. La comunicación empresarial intercultural se ve interferida por las reglas pragmáticas y la cultura chinas. “La comunicación entre hablantes nativos y no nativos, así como la comunicación entre personas con diferentes idiomas y orígenes sociales y culturales, constituyen comunicación intercultural, debido a la forma de pensar, las reglas del habla, valores y vocabulario La diferencia en la connotación social conduce a malentendidos o interrupción de la conversación, lo que resulta en fallas en la comunicación y en la imposibilidad de lograr el propósito previsto. Este es el llamado "error pragmático", que fue acuñado por primera vez por el lingüista británico Thomas en. 1983. Los antecedentes culturales de China y Occidente son diferentes. La evaluación e interpretación de los fenómenos, las cosas y los comportamientos que encuentran las personas se basan en su propia cultura nacional. Esto también es cierto en la comunicación intercultural empresarial. medir todo en otras culturas de acuerdo con los conceptos y estándares de la propia cultura, incluido el comportamiento de las personas, los métodos de comunicación, las costumbres sociales, los modelos de gobernanza, los valores, etc. El etnocentrismo a menudo se manifiesta en el intercambio y la transmisión de información. Los errores son el descuido de la transferencia negativa de la cultura nacional. Las reglas pragmáticas de la lengua materna y la interferencia de la cultura de la lengua materna son las razones fundamentales de los errores pragmáticos. Las reglas de uso de diferentes lenguas en diferentes culturas serán. diferente Las normas estándar de una cultura solo pueden interpretarse en función de sus circunstancias específicas y no pueden usarse como normas para describir otra cultura, de lo contrario conducirán inevitablemente a errores pragmáticos en las interacciones comerciales interculturales. Por ejemplo, en las interacciones comerciales cuando se presentan por primera vez, "Oldmanager" a veces se usa como un honorífico para alguien que es joven pero tiene antigüedad. En la cultura occidental, "viejo" significa "anticuado" e "inútil". Los occidentales se sentirán desconcertados o incluso infelices cuando los llamen "antiguo gerente". Les gusta usar la palabra "experimentado" para expresar su aprecio y respeto.
2. ' Habilidades del idioma inglés ignora la introducción de la cultura de los países de habla inglesa No hay duda de que las empresas relacionadas con el extranjero tienen ciertos requisitos para que los empleados dominen el inglés y conceden gran importancia a la formación de inglés de los empleados. a menudo solo se centran en las habilidades del idioma inglés y la práctica repetida de palabras, traducciones y conversaciones en inglés, mientras descuidan la introducción cultural y el cultivo de la conciencia intercultural, lo que hace que los empleados carezcan de sensibilidad, tolerancia y flexibilidad al tratar con las diferencias culturales. Aprender la pronunciación y las reglas gramaticales de un idioma extranjero. Dominar un determinado vocabulario no significa que pueda comunicarse con fluidez después de aprender este idioma extranjero. En la comunicación intercultural, si ambas partes no pueden ingresar al mismo trasfondo cultural, es fácil que se produzcan confusiones o malentendidos. ocurrir, lo que lleva a una falla en la comunicación.
Como señaló Thomas: "Los errores gramaticales se pueden ver en la superficie y el oyente puede detectarlos fácilmente". Los errores pragmáticos no se tratan como errores gramaticales. Si una persona que habla una lengua extranjera con fluidez comete errores pragmáticos, es probable que la perciban como descortés o antipática. Sus fallos en la comunicación no se atribuirán a una falta de habilidades lingüísticas sino a su mala educación u hostilidad. "Obviamente, la enseñanza de idiomas extranjeros requiere apoyo cultural. Cuando las personas usan el idioma para comunicarse, también transmiten sus propias connotaciones culturales únicas. Por lo tanto, el cultivo de la capacidad pragmática intercultural no puede realizarse sin la participación de la creatividad cultural, que es la iniciativa subjetiva. 2. Mejorar la capacidad lingüística de las empresas relacionadas con el extranjero en estrategias comerciales interculturales es la base de la capacidad de comunicación. Sin embargo, tener habilidades lingüísticas no significa que usted tenga buenas habilidades de comunicación comercial intercultural, ni tampoco significa. que pueda comunicarse bien Utilice estrategias pragmáticas en inglés para una comunicación adecuada. En la comunicación empresarial en el extranjero, hay muchos errores pragmáticos que hacen que las personas no comprendan ni acepten las lecciones de la otra parte, perdiendo así muchas oportunidades comerciales e incluso provocando pérdidas económicas. Hay una empresa en el norte que exporta edredones de cachemira de "marca de cabra" al Reino Unido. Como resultado, aunque los edredones de cachemira son de excelente calidad, no se pueden vender. porque "cabra" significa "cabra" en inglés. Significado La comunicación intercultural se refiere a la comunicación entre personas de diferentes orígenes culturales. Hay problemas de diferencias culturales entre idiomas. El lingüista británico Malinowski dijo: "El idioma está profundamente arraigado. En la realidad cultural de esta nación y las costumbres de este pueblo, la investigación lingüística no puede separarse de este amplio entorno de comportamiento lingüístico. Para comprender un idioma, se reduce a comprender todo el trasfondo cultural y el estilo de vida del hablante. "En el proceso de utilizar el inglés, ya sea para comprender o expresar, es necesario elegir palabras y expresiones apropiadas según el contexto. Una de las cuestiones más importantes es evitar errores pragmáticos. Por lo tanto, es necesario para los relacionados con el extranjero. empresas para estudiar estrategias pragmáticas en inglés, para mejorar sus habilidades de comunicación empresarial intercultural.
1. Fortalecer la práctica de la comunicación intercultural en la capacitación de habilidades de inglés de los empleados. También debe fortalecer sus habilidades en inglés. La práctica intercultural fortalece la conciencia de los empleados sobre la comunicación intercultural y les proporciona ejercicios basados en información, como invitar a expertos extranjeros experimentados a dar conferencias especiales o conferencias sobre la historia y costumbres de algunos países. tener tratos comerciales frecuentes con la empresa y, al reproducir videos y DVD, permitir a los empleados contactar la información cultural de los países de habla inglesa a través de sus sentidos y corazones, experimentar la cultura extranjera y comprender su connotación cultural en un estado de ánimo relajado y feliz, organizar discusiones sobre cuestiones culturales occidentales, a menudo permite que los empleados comprendan el papel de la pragmática inglesa en los negocios interculturales. En cuanto al éxito o el fracaso en las interacciones, permita que los empleados analicen y estudien casos basados en su propia experiencia laboral relacionada con el extranjero y los utilicen como lecciones; comparar las diferencias entre los modos de pensamiento inglés y chino, permitirles reconocer y comprender esta diferencia cultural, utilizar conscientemente palabras apropiadas y comunicarse entre sí en función de sus antecedentes culturales, crear una buena atmósfera cultural en inglés y alentar a los empleados a leer mucho; , absorber nutrientes culturales a través de múltiples canales y prestar más atención a los detalles culturales durante el proceso de lectura, para tener una comprensión más profunda de los factores culturales detrás del idioma cuando sea necesario, se les puede pedir a los empleados que realicen ejercicios de experiencia de rol, en los que los practicantes; asignar a los alumnos para que desempeñen ciertos roles para experimentar las dificultades y problemas en la comunicación intercultural. El propósito es crear artificialmente otro entorno cultural inglés para que los alumnos puedan aprender a resolver diversos problemas en este entorno. hablar cara a cara con occidentales o visitar sitios web para comunicarse con internautas occidentales, de modo que los empleados puedan comprender culturas extranjeras, difundir la cultura china y ejercitar habilidades de comunicación intercultural a través de la comunicación directa.
2. Atención. Las diferencias pragmáticas entre inglés y chino hacen que el inglés se adapte al contexto. Debido a los diferentes orígenes culturales de los dos idiomas, los errores pragmáticos se manifiestan en la tendencia a aplicar hábitos, formatos y clichés del idioma chino al comunicarse en inglés. pensamientos y valores nacionales, que fácilmente pueden causar ambigüedad a la otra parte.
Debido a la diferencia de contexto, las dos partes tienen una comunicación intercultural directa y cara a cara, y su éxito depende de ello. si se comunican bien. Comprender el trasfondo cultural de la otra parte. Cuando nos comunicamos en inglés, debemos evitar el problema de que el idioma inglés no sea adecuado para su contexto. Las manifestaciones específicas son: Primero, tenga cuidado de no usar palabras. ambos idiomas. Esto es común en la comunicación en inglés. A los chinos les gusta usar modismos superpuestos para fortalecer el tono, como "procesar y tratar", "continuar", etc.
Si buscas sus equivalentes en inglés, verás que no cumplen con las reglas del idioma inglés, son muy rígidos y parecen redundantes. En segundo lugar, no “traduzcas” completamente los modismos chinos al inglés. Por ejemplo, en una reunión formal de negocios, al orador le gusta terminar deseando a los delegados "felicidad familiar, buena salud y todo lo mejor", etc. Si este "conjunto" estuviera completamente en inglés, dejaría estupefactos a los británicos, porque en las reuniones formales, los países de habla inglesa no necesitan frases tan largas para expresar cortesía. Si es así, pueden aprobar con palabras y oraciones simples. En tercer lugar, preste atención al tratamiento de algunos idiomas "únicos" en chino que se producen en circunstancias extraordinarias. En chino, nos gusta utilizar palabras y frases sencillas para resumir significados ricos, como "exportaciones y ventas nacionales", "nuevos ricos", "cinco tensiones y cuatro bellezas", "ocho honores y ocho desgracias", etc. Muchas de estas palabras en chino tienen sus propias alusiones, antecedentes históricos y connotaciones de entorno cultural. Deben explicarse claramente para que puedan ser bien aceptadas por la otra parte y evitar confusiones. Por ejemplo, al presentar el entorno de inversión a los empresarios extranjeros, las ventajas de una ciudad se resumen en "tres ciudades y cinco ciudades excelentes". Si traducimos estas cuatro palabras sin ninguna explicación, los inversores extranjeros definitivamente se sentirán confundidos. Pero si explicamos más estas cuatro palabras, "tres ciudades" significa "ciudad cultural famosa, ciudad turística famosa y ciudad industrial emergente" y significa "excelente". Con estas explicaciones, el efecto será muy diferente, contundente e incomprensible. La expresión también puede ser vívida de pie. Cuarto, no hagas preguntas tabú cuando te encuentres por primera vez. Los tabúes en las primeras conversaciones entre angloparlantes se pueden resumir en cuatro palabras: yo, cálido, dónde y arroz. I representa ingresos; la segunda palabra, w representa peso, a representa edad, r representa religión y m representa matrimonio. Esto dio lugar a los "siete prohibiciones": no preguntar a la otra persona sobre los ingresos, el peso, la edad, las creencias religiosas, el estado civil, "¿dónde has estado?", "¿has comido?". Conocer y comprender estas técnicas pragmáticas comunes en inglés de negocios general nos ayudará a comunicarnos mejor entre culturas.
3. Superar la inferioridad cultural y la psicología para "salvar las apariencias" y utilizar estrategias pragmáticas iguales para llevar a cabo la comunicación empresarial intercultural. Algunas grandes empresas occidentales dependen de sus abundantes fondos para revelar inconscientemente sus ventajas culturales en la pragmática empresarial. En este caso, las empresas relacionadas con el extranjero deberían tomar contramedidas para mantener las estrategias pragmáticas inglesas. Cada cultura es la cristalización del desarrollo social e histórico, y no hay distinción entre el bien y el mal. Las diferentes culturas deben respetarse mutuamente, aprender de las fortalezas de los demás, aprender unos de otros e integrarse entre sí. Por lo tanto, las empresas relacionadas con el extranjero deben adoptar el principio pragmático de igualdad en las negociaciones e interacciones comerciales y permanecer sin cambios frente a situaciones en constante cambio. Cuando te enfrentas a una provocación por parte de la otra parte, puedes responder ojo por ojo y hablar con confianza.
Además, el tema del “rostro” es un tema común. Siempre hemos enfatizado que China es un país de etiqueta, influenciado por la cultura tradicional con el confucianismo como núcleo. Para salvar la "presencia", las empresas relacionadas con el extranjero a veces actúan de manera demasiado modesta y tolerante durante las negociaciones comerciales y enfatizan la cortesía. Por ejemplo, me gusta usar algunas palabras vagas, como "tal vez/tal vez" y "lo que sea". Aunque desde el contexto y la psicología cultural chinos somos educados y eufemistas, si usamos demasiado esas palabras en las interacciones comerciales, será contraproducente. Los occidentales, especialmente los estadounidenses, son de mente abierta, directos y directos al grano. Demasiadas palabras vagas dan a la gente la impresión de ambigüedad, falta de confianza y falta de sinceridad. Les resultará muy difícil comunicarse con los chinos en los negocios. Tendrán la impresión de que los chinos no pueden admitir abiertamente sus deficiencias y errores al comunicarse con los demás, y no pueden aclarar abiertamente sus opiniones y actitudes. Esto causará dificultades e ineficiencias. comunicación empresarial. En las interacciones comerciales relacionadas con el extranjero, las empresas relacionadas con el extranjero deben adoptar una actitud culturalmente adaptativa y comunicarse activamente desde la perspectiva de la cultura occidental. Por un lado, deberían comprender las diferencias entre el contexto inglés y el contexto chino. Dado que la mayoría de las interacciones comerciales se llevan a cabo actualmente en inglés, si se expresan en inglés en un contexto y forma de pensar chinos, inevitablemente conducirán a errores pragmáticos. Por lo tanto, debemos hacer todo lo posible para adaptarnos e integrarnos en el contexto inglés; por otro lado, debemos presentar activa y oportunamente el trasfondo cultural de China a los occidentales para evitar conflictos que puedan ser causados por el entendimiento cultural en los intercambios comerciales extranjeros. Supere la confusión de la "cara" y no pierda mucho por cosas pequeñas.
4. Prestar atención a la comunicación no verbal en la comunicación empresarial intercultural para optimizar la pragmática del inglés. La comunicación no verbal se refiere a la comunicación sin medios verbales, incluidos gestos, posturas corporales, ojos, sonrisas, silencio, expresiones faciales, vestimenta, contacto físico, distancia física, uso del tiempo y el espacio, etc.
Samovar dijo: "La mayoría de los expertos en investigación creen que en la comunicación cara a cara, sólo alrededor del 35% del contenido social del mensaje es comportamiento verbal, y el resto se transmite a través del comportamiento no verbal". han demostrado que a la hora de expresar sentimientos y actitudes, el lenguaje representa sólo el 7% del comportamiento comunicativo, mientras que el tono de voz y las expresiones faciales transmiten hasta el 93% de la información. No importa cuánto creamos en estas encuestas y estadísticas realizadas por académicos occidentales, pero una cosa es segura: la comunicación no verbal es una parte indispensable de toda comunicación. Los métodos de comunicación no verbal son muy ricos y generalmente se usan junto con el lenguaje para enfatizar el tono, la repetición, la expresión de actitud, gustos y disgustos, pero también hay algunos que no se usan junto con el lenguaje, como el concepto de tiempo, distancia física, etc. En términos generales, si la comunicación no verbal puede cooperar bien con la comunicación en inglés, promoverá la optimización de la pragmática inglesa y hará que las personas parezcan apropiadas y razonables en la comunicación intercultural. Por el contrario, puede destruir la función de comunicación lingüística e incluso causar problemas innecesarios. Se puede ver que la comunicación no verbal juega un papel vital en la optimización pragmática de la comunicación empresarial intercultural.
Conclusión: El lenguaje en sí es un fenómeno cultural. Es portador de la cultura y una parte importante de la cultura. Los dos están estrechamente conectados y son inseparables. Cómo adoptar estrategias pragmáticas apropiadas en la comunicación empresarial intercultural y llevar a cabo con éxito actividades comerciales interculturales es un tema importante que toda empresa relacionada con el extranjero debe estudiar. También es uno de los requisitos previos para que las empresas relacionadas con el extranjero obtengan ventajas competitivas. en el mercado internacional.