Cuando el río Wei fluya hacia el este, ¿cuándo llegará a Yongzhou?
¡Por favor, llévate mis dos lágrimas a tu lejana ciudad natal!
Prefacio
"Mirando al oeste desde el río Wei hasta el río Qinchuan desde el río Wei" es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang. Este poema trata sobre la despedida y la nostalgia. Las dos primeras oraciones utilizan preguntas para expresar la nostalgia por el río Wei, y las dos últimas oraciones siguen lo anterior. El poeta que no pudo regresar a su ciudad natal derramó dos líneas de lágrimas en el río y dejó que el río las llevara de regreso a su ciudad natal para expresar aún más sus sentimientos. El lenguaje de este poema es simple y natural, y las emociones son sinceras y profundas.
Anotar...
⑴Weizhou: está Weizhou en Longyou Road, al suroeste del condado de Longxi, Gansu. Río Wei: se origina en la montaña Niaoshu en Weizhou, fluye hacia el este hasta Shaanxi y se une al río Amarillo. Qinchuan: La actual provincia central de Shaanxi, aquí se refiere a Chang'an.
⑵ Yongzhou: A principios de las dinastías Tang y Sui, el condado de Jingzhao se cambió a Yongzhou para gobernar Chang'an. En el primer año de Kaiyuan de la dinastía Tang, Yongzhou pasó a llamarse Prefectura de Jingzhao. Esto se refiere a Chang'an.
(3) Pase: Solicitud.
(4) Ciudad natal: hace referencia a la alta carrera del poeta en Chang'an.
Traducción
¿Cuándo fluirá el largo río Wei hacia Yongzhou? Por favor, toma mis dos lágrimas y corre a mi lejana ciudad natal.
Haz un comentario de agradecimiento
La emoción en este poema es "nostalgia", es decir, nostalgia, y el motivo que desencadena esta emoción es "ver el río Wei". Todo el poema expresa sus sentimientos escribiendo sobre el río Weishui.
El comienzo del poema utiliza "El río Wei fluye hacia el este" para señalar el título de "Mirando el río Weihe"; y "Fluir hacia el este" implica el "Viaje al oeste" del poeta. Dado que el río Wei fluye hacia el este y atraviesa su ciudad natal, Qinchuan, es natural que un poeta que está lejos de su ciudad natal extrañe su ciudad natal, por lo que se le ocurrió la segunda frase "Extrañando a Qinchuan": "¿Cuándo llegaré a Yongzhou". Esta frase no escribe sobre la nostalgia directamente, sino a través del agua que fluye. No dijo directamente cuándo regresaría a su ciudad natal, pero dijo "cuándo llegará a Yongzhou" desde el río Weishui, lo cual fue muy eufemístico. Además, el tono utilizado aquí no es un tono sencillo, sino un tono retórico, que es consistente con poemas como "¿Cuándo volveré a visitarlo" en "Un billón de Jiangnan" de Bai Juyi y "¿Cuándo uniré mis manos a Chang'an?" " en "Huanxisha" de Wei Zhuang. Lo mismo, mostrando una especie de expectativa y esperanza enamoradas, expresando así mi nostalgia más profundamente.
A través de este tono eufemístico, profundo e implícito, se transmite el “pensar” de “pensar en Qinchuan”. La frase "Agrega dos líneas de lágrimas para enviar a mi ciudad natal" continúa lo anterior, usando mis propias acciones para escribir "pensando". Al poeta le resultó imposible regresar a su ciudad natal, pero derramó dos líneas de lágrimas en el río y las trajo de regreso a su ciudad natal. Lo que envío son lágrimas, lo que confío es cariño familiar. Si el "flujo" en "Wei River Flows East" es simplemente flujo de agua, que es lo que ve el poeta y es un factor externo que evoca nostalgia, entonces el "flujo" en "Sending Hometown" no es solo flujo de agua, sino también Los sentimientos profundos del poeta. Así que no sólo lo que ves, sino lo que piensas. Aquí se descubrió la razón por la que el poeta preguntó con entusiasmo "cuándo llegaremos a Yongzhou", es decir, el poeta quería que el río le quitara la nostalgia por su ciudad natal.
Todo el poema describe los fragmentos de "ver" y "pensar" durante el viaje hacia el oeste. Parece accidental, pero debido a los profundos sentimientos internos del poeta, cualquier cosa puede desencadenarlo; Se activa, será muy fuerte y saldrá corriendo, por lo que es inevitable. Es a través de este momento que el poema expresa su profundo cariño por la causa. El lenguaje de este poema es sencillo y natural, sin falsos adornos, brota del corazón del poeta y es sumamente sincero y profundo.