"Cruzando la Cuenca" es un poema escrito por un escritor de la dinastía Tang.
El texto original es el siguiente:
Las flores que caen son intencionales, pero el agua que fluye es despiadada;
Las flores siguen al agua, y el agua los lleva.
Las flores que caen siguen deliberadamente el agua que fluye, pero el agua que fluye ama descuidadamente a las flores que caen.
El mundo sólo sabe que Luohua es estúpido, pero puede que Luohua no lo diga en serio.
El agua que fluye no es despiadada. ¿Quién puede aliviar el dolor del agua corriente?
Traducción:
El arroyo es despiadado pero parece tenerme cariño, pudiendo quedarse conmigo en la montaña durante tres días. Subiendo a la cima de la montaña es donde nos separamos. Los susurros fluyeron a través de la noche y se despidieron de mí.
Datos ampliados:
Transformar la crueldad en emoción es a menudo un método artístico, llenando las cosas ordinarias de belleza poética. Este pequeño poema de Wen ilustra muy bien este punto.
La cuenca escrita en el poema es el único lugar entre Shu Qin y Qin Liang. Era una arteria de transporte famosa en la dinastía Tang, por lo que generalmente se la llama cuenca en lugar de ubicación. El título "Cruzando la Cuenca" en realidad describe una relación con el arroyo durante el viaje a través de la cuenca, y el sentimiento poético y pintoresco que éste provoca.
La primera frase está escrita a partir del flujo. Una corriente es algo natural sin emociones, pero la corriente frente a ti parece tener emociones. Aquí, "despiadado" se utiliza para introducir "sentimentalismo" y resaltar "sentimentalismo". La palabra "todos los seres vivos" se refiere a un ojo, y las siguientes tres oraciones se describen en torno a él. La palabra "me gusta" se usa correctamente, revelando que se trata sólo de un sentimiento subjetivo que a veces surge del poeta.
Si cambias la palabra "que", se sentirá demasiado estresante y demasiado sólida, pero puedes afirmar y enfatizar el sentimentalismo de la corriente y darle una conmovedora belleza humana cambiando la palabra "ye"; inevitablemente encubrirá la prioridad y la hará "despiadada" y "todos los seres vivos" estarán igualmente divididos. Sólo esta palabra "me gusta" tiene un significado inteligente y sutil, que concuerda con el estilo de todo el poema. Si bien esta oración señala "todos los seres vivos", también genera suspenso y guía a los lectores a prestar atención a la respuesta más adelante.
"Lingtou es un lugar de despedida, de despedida de la noche". Durante el "viaje de tres días a las montañas", acompañándose, el sentimiento de "cariño en el arroyo" inevitablemente aumentará. día a día. Entonces, cuando subas a la cresta, tendrás que separarte del arroyo y no podrás evitar sentir la sensación de separación. Pero no empiezo a escribir desde mí mismo, sino desde la corriente, y uso su "despedida" para escribir aún más su "iluminación".
Lingtou es una parada en el viaje, y el poeta se quedó en Lingtou esa noche. En la noche tranquila en las montañas, solo podía escuchar el agua fluir en la cresta, y continuó gorgoteando toda la noche, como si me estuviera despidiendo del amigo que había estado conmigo durante tres días. Estas cinco palabras, "Murmuradas para uno mismo toda la noche", complementan "El viaje de tres días" y se escuchan todos los días.
El sonido del arroyo sigue siendo el mismo, pero cuando nos despedimos, es natural sentir que “el gorgoteo del arroyo toda la noche” es como su cariñoso sonido de despedida. Aquí, el poeta utiliza hábilmente las características naturales de la cuenca para dibujar la separación entre el caminante y el arroyo desde la "cabeza de la cresta", realizando así el sonido del arroyo debido a la separación.
Los ricos giros y vueltas de la asociación y la naturalidad de la expresión logran armonía y unidad. En este punto, el "sentimentalismo" del arroyo ha llegado a su extremo, y el profundo afecto del poeta por el arroyo es evidente.
El agua bajo la cuenca ha estado fluyendo durante mucho tiempo. Debido a que Wen tiene un profundo conocimiento de la vida en el exilio y aprecia la amistad entre amigos, pudo encontrar una pareja como Xi Shui y dotarlo de la conmovedora belleza de la humanidad. En lugar de decir que la belleza poética de las cosas objetivas desencadena los sentimientos del poeta, es mejor decir que el poeta transfiere sus bellos sentimientos a las cosas objetivas.