Texto completo traducido de "Es difícil ir"

El texto completo de "It's Hard to Go" se traduce de la siguiente manera:

La copa de oro del famoso vino cuesta 1.000 yuanes por barril; los exquisitos platos en el plato de jade valen 10.000 yuanes. Hay una depresión en mi pecho. No puedes comer sin beber. Sacando la espada y mirando a mi alrededor, mi corazón estaba realmente perdido. Si quieres cruzar el río Amarillo, el hielo y la nieve han bloqueado el río; si quieres escalar las montañas Taihang, las montañas ya han sido cerradas por fuertes nevadas.

¿Pescar como Lu Shang? Fluyendo, regresaré en mi tiempo libre; tal como el sueño de Yi Yin, tomaré un bote y pasaré por Japón. Viajar por el mundo es tan difícil como es; con tantos caminos por delante, ¿debería ir de norte a sur? ¡Creo que algún día podré montar en el fuerte viento y romper las olas; colgar la vela de la nube en alto y avanzar en el mar!

El vino puro es caro, una copa de oro cuesta diez mil yuanes, una olla de cobre cuesta diez mil yuanes y Zhen se siente avergonzado. Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones. Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve. Me sentaba en una caña de pescar y descansaba junto al arroyo, pero de repente soñé que navegaba en un barco hacia el sol. Viajar es difícil. ¡Viajar es difícil! Dónde ir hoy. Un día cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas de nube y cruzaré el mar.

Notas sobre la traducción de poesía antigua;

1. Comprender con precisión la semántica: el chino antiguo se utiliza a menudo en la poesía antigua, incluidas algunas palabras raras y alusiones al traducir. necesario para comprender con precisión cada palabra.

2. Preste atención a mantener el ritmo y el ritmo del poema original: los poemas antiguos tienen ritmo y ritmo, que deben preservarse tanto como sea posible al traducir. Si el poema original es una cuarteta de cinco caracteres, la oración traducida debe tener cinco caracteres; si el poema original es un verso de siete caracteres, la oración traducida debe tener siete caracteres. Al mismo tiempo, se debe prestar atención a mantener el nivel y la capa del poema original.

3. Capte las emociones y la concepción artística de la poesía: los poemas antiguos a menudo contienen las emociones y pensamientos del autor, por lo que estas emociones y concepción artística deben captarse en la traducción y expresarse con la mayor precisión posible.

4. Evite la traducción demasiado literal: la traducción de poemas antiguos no es sólo una traducción literal de la semántica y la estructura sintáctica del texto original, sino que también tiene en cuenta las diferencias culturales y la aceptación del lector, utilizando un lenguaje apropiado. y recreación de expresiones.

5. Preste atención al uso de anotaciones y referencias: al traducir poemas antiguos, asegúrese de verificar las anotaciones y referencias relevantes para comprender los antecedentes de la época, las características ideológicas y los antecedentes culturales del autor, para ayudar. Será mejor que comprendas la traducción.