Explicación del Soneto de Shakespeare - N° 11
Soneto 11
Tan rápido como menguarás, tan rápido crecerás,
p>
En uno tuyo, de aquello que partes;
Y esa sangre fresca que jovenmente otorgas,
Tú podrás llamar tuya cuando de juventud convertida.
Aquí vive la sabiduría, la belleza y el crecimiento;
Sin esto, la locura, la edad y la fría decadencia:
Si todos así lo pensaran, los tiempos debería cesar
Y sesenta años harían desaparecer el mundo.
Que perezcan estérilmente aquellos a quienes la naturaleza no ha creado para almacenar,
Duros, monótonos y groseros. :
Mira, a quien mejor dotó le dio más;
Qué generoso regalo deberías apreciar con generosidad:
Ella te esculpió para su sello, y con ello quiso decir
Deberías imprimir más, no dejar que esa copia muera.
Traducción:
Estás envejeciendo rápidamente, al igual que estás creciendo. se levanta rápidamente,
Ya sea que esté envejeciendo o creciendo, siempre irá al cielo.
Cuando pasas de joven a viejo,
a menudo quiero recordar tu virilidad.
¿Todas las personas se darán cuenta de que
La vida está llena de sabiduría, belleza y buen humor?
Sin estos, todo se vuelve estúpido, feo y desolado, el tiempo se acabará. También se congelará,
Sesenta años después, el mundo se convertirá en un páramo primitivo,
Que el Creador no tenga intención de retenerlo todo,
Déjalos, feo. , ignorante o incluso completamente muerto.
Mira que Dios la recompensará con muchos, muchos favores.
Debes apreciar sus generosas recompensas.
Ella siempre quiere tallarte como su sello de jade, lo que significa,
Tienes que "sellar" mucho, y recuerda: nunca olvides "copiar".
Comentarios al undécimo poema
[if !supportLists] 1. [endif] Oraciones 1 y 2
Poema original: Tan rápido como menguarás, tan rápido creces,
En uno de los tuyos, de aquello que te alejas;
Algunas personas lo traducen como: Tan rápido como envejeces, tu hijo también será el mismo Crecer en el mundo rápidamente.
¿De dónde viene “tu hijo”? Algunas personas dicen que uno de los tuyos en la segunda oración significa "tu hijo". No hay base para esto, dando un paso atrás, incluso si es "tu hijo", la segunda mitad del. segunda oración "tú" /p>
¿Cuál es la explicación de difunto y por qué se omitió en la traducción? Al traducir poesía, no se deben hacer imaginaciones locas, y mucho menos plagiar poemas autorizados de otras personas.
? De hecho, el significado de Shakespeare es muy claro.
? La primera frase es que el envejecimiento y el crecimiento son igualmente rápidos. Algunas personas también lo traducen de esta manera.
? El tuyo en la segunda frase sólo puede referirse al "envejecimiento y crecimiento" de la primera frase. No hay otra explicación. La siguiente parte se refiere a "partida, muerte".
? Basado en la primera y segunda frase, el significado poético de Shakespeare es simple y claro: el envejecimiento es tan rápido como el crecimiento y eventualmente conducirá a la muerte.
[if !supportLists] 2. [endif] Oraciones 3 y 4
Alguien tradujo: Tu juventud es la sangre fresca invertida, y cuando seas viejo, estarás allí Original apariencia. Si la cláusula adverbial que introduce cuándo se coloca delante, se convierte en:
Cuando desde la juventud te conviertas. Puedes llamar a esa sangre fresca que otorgas juventud.
Los lectores pueden entender fácilmente .
Aquí hay una palabra clave: otorgar se usa generalmente para, uso y perfusión. Pero también existe el significado de almacenamiento [antiguo] en el diccionario. Entonces sangre fresca que tú jovenmente otorgas se traduce literalmente como: "sangre fresca almacenada cuando eras joven", que puede traducirse simplemente como "sangre fresca".
[if !supportLists] 3. [endif] Oraciones 5~8
Las palabras "Si todos así lo quisieran" en la oración 7 deben colocarse al comienzo de la oración 5. Los poemas deben ser fluidos; de lo contrario, las oraciones 7 y 8 no serían razonables. Esta es también una "frase invertida" comúnmente utilizada por Shakespeare al traducir el poema, debe darle la vuelta, de lo contrario no tendrá sentido.