Traducido al japonés por Cai Erzhe. Gracias

No entiendo muy bien a qué te refieres. Si quieres leer Cai Erzhe en kanji japonés, sería:

Cai:'s "sai"

Parece que solo hay pronunciación fonética pero no entrenamiento de pronunciación.

Uh: "Zi" o "Tú"

Zhe: つげ"Chu Ge"

Zhe Ye, Zhe Shan y otros chinos y la pluma de Zhe Zhe nombre escrito-つげげ"Zakuro"

Pero si es una solución de granate, es granate = ざくろ"Zakuro".

Creo que つげ es más apropiado, porque 昘叶 y 昘山 son nombres o topónimos japoneses.

さい につげ

Los que están conectados entre sí son: Cai Erzhe.

De todos modos no tiene mucho sentido...