りんごLing Lin, Roman Ji: ¿Ringo? Homofonía: Linn·Fruit
2. Transliteración de ァップル inglés apple, Romaji: a-Puru
El primer tipo se refiere a las manzanas que se venden en los supermercados. Cuando normalmente comemos manzanas, decimos "林檎りんごリンゴ", que se usa más ampliamente.
Nadie señalará la manzana en el supermercado y dirá que es ァップル, ァップル es generalmente y otras palabras exóticas. se usan juntos, como el jugo de manzana ァ ッ プ ル ジ ル.
Los adultos deben conocer el carácter chino Lin Ling, pero la mayoría de los niños no lo saben. Los niños suelen pedir jugo de manzana y beberlo. Generalmente están etiquetados con un seudónimo y no pueden escribirlo. Otro punto es que todos los caracteres chinos están escritos en caracteres chinos, por lo que solo podemos expresarlos en caracteres chinos, pero el japonés tiene kana, por lo que generalmente usamos kana en lugar de chino. personajes.