Traducción y apreciación de "Jiang Shenzi Xiuning Winter Night" de Ge cuando llegó por primera vez

Este artículo fue escrito cuando el poeta se mudó por primera vez a Xiuning (ahora condado de Xiuning, provincia de Anhui). La letra expresa el sentimiento de vagar por el mundo y extrañar a viejos amigos. Apreciemos la palabra "Jiang Shenzi". Cuando llegué por primera vez a Xiuning en una noche de invierno, "¡Sígueme!"

Texto original

Estaba aturdido buscando heladas. Seré pobre cuando sea mayor. Vagando por el mundo, demacrado y derrotado. En la noche clara, las bestias rodean la pequeña ventana. El fuego vierte el vino verde, toma prestado el ganso rojo.

El jade es oscuro y fragante. Sorprendido por la escena, fui al campo para extrañarme. El cielo está despejado y las nubes del crepúsculo están pesadas.

Traducción

El cielo está oscuro, la nieve es espesa. las nubes se están aclarando y sopla el viento frío. Un año de vagar por el mundo está a punto de pasar. Él es un anciano demacrado que está llenando una copa de vino junto a una olla de fuego debajo de una pequeña ventana en un frío invierno. Noche. El vino le quema lentamente las mejillas. De repente, levanta la vista y ve algunas delgadas en la olla pequeña. Esta escena me sorprendió. ¿Quién me extrañaría? Las montañas frente a mí son tan oscuras.

Apreciación 1

Esta palabra está ingeniosamente concebida, la escena apoya la emoción, la escena se combina con la escena, la escena se mezcla y el final es feliz La descripción del paisaje está llena de cambios, revelando así los cambios en las emociones: desde la nieve ligera, las nubes sombrías, el viento frío hasta la leve fragancia de las flores de ciruelo en el cielo. Belleza fría, y también las "nubes pesadas y distantes", los sentimientos se mezclan, el paisaje cambia sin cesar y las emociones se mezclan. Los altibajos hacen que todo el poema sea vívido y conmovedor.

Las tres primeras frases, partiendo del paisaje, perfilan un ambiente típico del protagonista lírico: un año está a punto de cumplirse. En las noches de invierno, hay nubes brumosas y niebla, y el mundo así lo parece. Frío, solitario y oscuro. Es un inmigrante que dejó su ciudad natal y se fue a Kioto. Es viejo y demacrado. La palabra "hombre marchito y podrido" es un método de silueta que expresa el declive espiritual del personaje. Con la descripción del paisaje en el capítulo inicial. La gente hace que el paisaje sea más rico y completo, el paisaje hace que el espíritu de los personajes sea más profundo y vívido.

La frase "La pequeña ventana es. "Rodeado de bestias de fuego en una noche clara" se pronuncia junto con las actividades y sentimientos de "delgadez y decadencia" en una noche de invierno. Hay una especie de tristeza de "vagar por el mundo" y una especie de tristeza de " cayendo en Cangzhou". No podía soportar el tormento de la deambulación y los problemas. En las noches de invierno, bebía solo junto al brasero debajo de la pequeña ventana, bebiendo para calmar sus penas. El vino le quemaba lentamente las mejillas. Los dos colores brillantes de " "verde vino" y "rubor" añaden una capa de color brillante al fondo oscuro de nieve oscura, nubes miserables y viento helado, añadiendo un poco de vitalidad a la desolada situación del poeta. Aún buscando alivio, podría ser como "caminar por un callejón ?" Como dice la palabra "dolor", "todos los pobres están soñando, y hoy es como un arroyo". "Fuego de bestia" se refiere a un brasero decorado con cabezas de animales.

La siguiente parte seguiré escribiendo sobre lo que vi y sentí en una noche de invierno. En la frase "Las flores de ciruelo oficiales están en la maceta pequeña", escribí que el anciano estaba bebiendo vino alrededor de la ventana pequeña para aliviar sus penas, de repente vio unas flores de ciruelo escasas en la maceta del interior, exquisitas y coloridas. Estas tres frases son bastante sutiles. Las pequeñas, exquisitas, densas y fragantes flores de ciruelo están pintadas sobre un fondo de nieve ligera, nubes tristes y viento helado. Inmediatamente producen un efecto artístico de un poco de gris y un poco de rojo, añadiendo un rayo de vitalidad a lo desierto y. Concepción artística desolada. Este tipo de paisaje está escalonado y superpuesto, añadiendo una rica belleza de color a toda la palabra.

Al mismo tiempo, la inserción de flores de ciruelo también allanó el camino para el desarrollo y cambio de las emociones de los personajes, por lo que la siguiente frase dice: "De repente me sorprendió la escena y me quedé en Dajiangdong". La última película trata principalmente sobre Para expresar el sentimiento de depravación, aquí se utilizan flores de ciruelo para convertir la tristeza en sorpresa. La "flor del ciruelo oficial" aquí tiene el significado metafórico propio del autor. Aunque las flores de ciruelo están en la maceta pequeña del yamen, todavía son delicadas, con una leve fragancia, y se alzan orgullosas contra la escarcha y la nieve. Aunque fue degradado a Xiuning, todavía estaba en Jiangnan. Las últimas tres frases son otro punto de inflexión emocional. El autor piensa que es una flor de ciruelo "en el este del río Yangtze", y que está lejos del "gran río este" y "yendo al campo" (es decir, a la capital), pensando en sus viejos amigos. . Termina la frase escribiendo "El cielo está lejos y las nubes del crepúsculo son pesadas" para hacer el amor con el paisaje. En la imagen confusa de la montaña bloqueada, está el lamento del autor por los amigos distanciados y los débiles sentimientos humanos después de ser degradado, así como la nostalgia por el amigo cercano que es nostálgico pero tiene un largo camino por recorrer y no puede ser consolado. . Esta conclusión es en realidad el anhelo del autor por su mejor amigo, pero escribe desde otro lado, que es más profundo.