Hace mucho tiempo, debido a diversas razones, como transporte inconveniente, duras condiciones naturales y diferentes condiciones de vida, no muchas personas podían ingresar al Tíbet. La mayoría de ellos eran funcionarios o empresarios estacionados en el Tíbet. , y la mayoría de ellos tenían sus propias tradiciones regionales. Luego vino más gente, gente con acento local que iba a trabajar a zonas tibetanas. Al principio era difícil incluso para los Han comunicarse entre sí, y mucho menos para los tibetanos, que eran aún más incomprensibles.
Cuando las personas que trabajan en el Tíbet comienzan a aprender y aplicar dialectos tibetanos, generalmente "usa gestos chinos con el dialecto tibetano" y bromea acerca de cambiar del acento del sur al acento del norte. Cuando el Tíbet fue liberado pacíficamente en las décadas de 1950 y 1960, el gobierno exigió a los trabajadores que ingresaban al Tíbet que establecieran la idea de "construir el Tíbet a largo plazo y hacer de las zonas fronterizas su hogar" y que aprendieran el idioma tibetano. Con este fin, se creó una Escuela de Cuadros Tibetanos para capacitar en idioma tibetano al personal que ingresa al Tíbet. Al mismo tiempo, se envió a grupos de jóvenes tibetanos al continente para aprender chino. Se puede observar que en cualquier comunicación, la comunicación lingüística es lo primero. Durante un tiempo, hubo un aumento en el aprendizaje mutuo de idiomas. Se rumoreaba que el espíritu de aprendizaje de muchas personas era anecdótico, y algunas personas hacían bromas o incluso las malinterpretaban debido a un aprendizaje de idiomas inexacto.
La lengua tibetana tiene una larga historia. Ha sido bastante maduro durante miles de años y tiene su propio conjunto de reglas gramaticales estrictas. Tomemos como ejemplo el dialecto de Lhasa. Utiliza diferentes palabras según las diferentes identidades de los entrevistados, incluyendo lenguaje honorífico y no honorífico (incluido lenguaje común y lenguaje vulgar). Afirma que ni el tibetano ni el chino utilizan honoríficos, especialmente en los idiomas modernos. Los verbos chinos no varían de persona a persona. Los tibetanos deben usar verbos diferentes para personas con identidades diferentes.
Cuando estábamos trabajando en Fengbo Farm, el traductor del equipo una vez contó un chiste. Un líder dijo algunos comentarios de apertura en tibetano al comienzo de la conferencia. . nivel. Tan pronto como salieron las palabras, toda la audiencia se echó a reír y él también quedó desconcertado. Esto es lo que dijo, que es la traducción literal de "Déjame hablar y escuchar". Este tipo de dicho es indispensable en chino, entonces, ¿por qué todos aquí se ríen tanto que casi rompe el techo? En ese momento, nuestro nivel de idioma tibetano era promedio y no nos pareció divertido. El traductor me dijo que el error fue que usó honoríficos para dirigirse a sí mismo, llamándose "e-a" (yo) en lugar de "e-a-lang" (primera persona honorífica). "Nantao" (hablando) no es primera persona. verbo, pero un honorífico, sin mencionar la precisión de otros idiomas y las entonaciones de pronunciación. Después de escuchar su explicación, casi me quejo, pensando que aprender un idioma requiere no sólo audacia, sino también precaución. En privado, no importa si hay fotos al azar en la conferencia de prensa, y no importa si no es una buena broma.
Todo se estimula, puedo recordarlo más claramente y puede provocar el "por qué" de la gente. Aprendemos tibetano únicamente para las necesidades del trabajo y la vida, y el entorno lingüístico es muy bueno. Muy pocas personas a nuestro alrededor hablan chino. Como primero entiendo y luego aprendo a hablar, al principio no hubo grandes bromas. Debido a que los principiantes simplemente imitan, están muy confundidos sobre el tiempo, el sujeto y el objeto, el orden de las palabras, etc. , y cometen errores mientras aprenden. Una vez, una Agala (título honorífico para una mujer adulta casada) me preguntó "¿Dónde he estado?" y le respondí "Estás atrapado" (en la oficina del equipo). Los chinos tenían razón, pero Agra se rió. Por suerte nos conocíamos así que con descaro le preguntamos qué había hecho mal. Ella dijo "Qin Song" (se ha ido), y usted dijo que otros (el tercero) no pueden ser utilizados para su propio uso. Cuando le preguntas a alguien adónde fue, solo puedes usar "Qin Song". ¡Estaba realmente confundido en ese momento porque no sabía que había tantas maneras de decirlo en tibetano! Con la profundización del aprendizaje del idioma por imitación y la mejora de mi dominio del idioma tibetano, finalmente entendí que los verbos tibetanos son más complicados que los chinos. El dominio preciso no es bueno y la imitación ciega tampoco es buena. Sólo reflexionando y comprendiendo podemos comprenderlos verdaderamente y utilizarlos libremente.
2. Extracto de "La sangre del Tíbet"
La oveja se llama "Lu", la cabra se llama "Re", la vaca se llama "Wolf Pot" y el yak se llama "Ya". Los bueyes rebuznan ayer, la mula tira, el burro rebuzna Peng Gu y el caballo rebuzna Da. El perro se llama Qi, el gato se llama Simi, el cerdo se llama Paba y el pez se llama Nie.
El macho y la gallina "Gangduan" y "Gangfei" pusieron un huevo llamado "Gonga". El vino de cebada de las tierras altas se llama "gun" y el vino blanco se llama "ala". Las tortas de trigo se llaman "Pale", los cigarrillos se llaman "Tama", "Pale Kampot" son galletas, el tabaco se llama "Nata", "Chiri" es un dulce de frutas, varios azúcares morenos se llaman "Prirang", "Chemagare" es azúcar blanco. , El azúcar de roca se llama "Xiegara". Tres comidas al día se llaman "Kara". En resumen, toda la comida se llama "falda Saya". Se llama "Sa". Las estrellas en el cielo se llaman "Gama", el río se llama "Mei", el sol se llama "Nima" y "Dawa", y la montaña se llama "La". "Xin".
La sal se llama "Rub", la mantequilla se llama "Ma", el té se llama "Cha", el residuo de leche se llama "Qure", el yogur se llama "Xue" y todas las pechugas. Los fideos se llaman "Xi", el arroz se llama "Zhe" y los pasteles de arroz todavía se llaman "Baba". El rábano, la lechuga y el repollo son tan buenos como los chinos, y la leña se llama "Fan". Xin" y la hierba se llama "Za".
El soldado se llama "Mami", el hombre de negocios se llama "Onion", el estudiante se llama "Loza", el maestro se llama "Gegeng" y el maestro se llama "Gengla", el hombre y su esposa se llaman "Germain", el hombre y su marido se llaman "Qika", el padre se llama "papá" y el tío se llama "Axiang", la hermana mayor y el La hermana mayor se llama "Ajia", y el hermano mayor y el hermano menor se llaman "Ajia". Mi hermana y mi hermano se llaman "Wo Ma" y mis parientes se llaman colectivamente "mi familia".
Esto fue escrito por un oficial del ejército para promover el tibetano. No hay una parte de pronunciación básica, solo se usa para afilar el arma en el último momento.