El patrón de oración "La lombriz no tiene garras ni dientes, pero la fuerza de los tendones y los huesos" es una posposición atributiva. La característica de la posposición atributiva es agregar la palabra "zhi" entre la palabra central y el atributo y, a veces, también agregar la palabra "zhi" después del atributo. Al traducir, se debe adelantar el atributo después de "zhi", es decir, "las lombrices de tierra no tienen garras ni dientes afilados, sino huesos y músculos fuertes". Esto significa que las lombrices de tierra no tienen garras ni dientes afilados, ni músculos ni huesos fuertes. La frase original proviene de "Fomentar el aprendizaje" de Xunzi en la época anterior a la dinastía Qin.
¿Cuál es el significado de la posposición atributiva en chino clásico?
La posposición atributiva es un fenómeno en chino clásico, es decir, el modificador atributivo se usa después de la palabra central para resaltar la palabra central. palabra. . Por ejemplo, "Los tres maridos que llevaron a los descendientes a llevar la carga" son los descendientes de los tres maridos que llevaron la carga. Para enfatizar que hay muy pocas personas cavando montañas, se utiliza "descendientes" antes del atributo. Otro ejemplo es "Una lombriz de tierra no tiene garras afiladas, sino sólo tendones y huesos fuertes" significa "Una lombriz de tierra no tiene garras afiladas y tiene tendones fuertes". Para resaltar el contraste entre cangrejos y lombrices, se utilizan tanto garras como tendones antes de la palabra. atributivo.
Varios tipos de posposiciones atributivas
1 Formato: palabra central + atributivo + persona
① Pedir ayuda puede recompensar a Qin. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") Traducción: "Buscando a alguien que pueda regresar como enviado a Qin"
②Hay personas en Chu que cruzan el río. ("Tallando un barco para buscar una espada") Traducción: "Había un hombre de Chu que cruzó el río"
③La gente de Jingzhou se unió a él. ("La Batalla de Chibi") Traducción: "La gente de Jingzhou que depende de Cao Cao"
④ Vienen eruditos de todas partes. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") Traducción: "Eruditos de todas partes que vinieron a unirse al Reino de Wu"
⑤Los jóvenes de la aldea que están haciendo cosas buenas. ("El Burro de Guizhou") Traducción: "Hay un joven problemático en el pueblo"
2 formato: palabra central + de + atributivo + persona
① Un caballo viaja mil millas ("Teoría del caballo") Traducción: "Caballo de las mil millas"
②El monje rico no puede llegar Traducción: "El monje rico no puede llegar"
③El vagabundo del país niño ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") Traducción: "Jóvenes viajando por el Reino de Wu"
④El que tiene una voz sonora. ("La historia de Stone Bell Mountain" Traducción: "La piedra sonora"
Formato 3: central + + atributivo
① Una lombriz de tierra no tiene el poder de garras ni dientes, sino la fuerza de los músculos y los huesos. ("Persuasión" "Estudio") Traducción: "Las lombrices de tierra no tienen garras afiladas ni músculos y huesos fuertes"
② Si vives en lo alto de un templo, te preocupas. su gente, si vives lejos de los ríos y lagos, te preocupas por tu rey ("Torre Yueyang") Traducción: "Si eres un funcionario de la corte (o vives en un templo elevado), tienes que preocuparte por; el sufrimiento del pueblo; si te retiras de la corte (o vives en un lugar lejano), tienes que preocuparte por el monarca."
4 Formato: modismo central + er + atributivo + persona
p>¿Cuántas personas en el mundo se pueden comparar con aquellos que son nobles y no pueden cambiar sus ambiciones? ("Lápidas de cinco personas") Traducción: "Funcionarios que no pueden cambiar sus ambiciones", ¿Cuántas personas hay? ¿Hay en todo el mundo?”
Por lo general, se colocan 5 cuantificadores después de la palabra central Formato: 10 cuantificadores de la palabra central
①En comparación con Chen, Che Liu Setecientos viajes, más. más de mil jinetes y decenas de miles de soldados. Traducción: "Cuando llegamos a Chen, había entre seiscientos y setecientos carros, más de mil jinetes y decenas de miles de soldados".
②Una comida o Una piedra de mijo ("Ma Shuo") Traducción: "A veces puedes comer una piedra de comida cuando comes"