Te amo, te amo.mǔ,shēng·Vario.
Polygonum soy yo, artemisa es el bandido. Lloro a mis padres que me dieron a luz.
Leo Leo Rire, Fei Yewei.mǔ,shēng Vario Cu.
Soy un perdedor, pero soy un ladrón. Lloro a mis padres que me dieron a luz.
píng zh Qing yǐ, wéI léI zh chǐ Xiān mín zh shng, búrúsǐzhjiǔyǐ. mǔ·Hershey? No sé de qué estás hablando.
Es una pena quedarse sin botellas. Es mejor morir mucho tiempo que vivir con gente nueva. ¿Y si no hay padre? ¿Qué puedo hacer sin mi madre? Cojo mi camisa cuando salgo y estoy exhausto cuando entro.
wǒ, mǔ y fǔ
Mi padre me dio a luz y mi madre se inclinó ante mí. Acaríciame, aliméntame, nútreme, nútreme, cuídame, dentro y fuera de mi estómago. La virtud de querer devolver un favor. ¡El cielo es un desastre!
nán shān liè liè, piāo fēng fāfā. nán shānlǜlǜ,piāo fēng fúfúmín mòbúyù, wǒ dú bú zú!
Las montañas del sur son feroces y sopla el viento. ¡A nadie le importa, estoy solo! El método Nanshan flota con el viento. ¡Todos están en el valle, no estoy solo!
Traducción:
Ves que la artemisa ha crecido, pero no es artemisa, es artemisa. ¡Lástima de mis padres, es tan difícil criarme!
Mira el ajenjo pegado el uno al otro, pero no es ajenjo, sino Wei. ¡Lástima de mis padres, están demasiado cansados para criarme!
Es una pena llenar una botella con agua porque el fondo de la botella está vacío. Vivir solo es aburrido. Bien podría morir antes de tiempo. Sin mi padre biológico, ¿en qué más puedo confiar? ¿En qué confías sin tu madre biológica? Es difícil salir y caminar y no puedo empezar.
Padres, vosotros me disteis a luz y me criasteis. Me proteges, me amas, me apoyas mientras crezco, me nutres, piensas en mí y nunca quieres dejarme, sal y abrazame. Quiero agradecerles a mis padres por su gran amabilidad. ¡En la vieja sociedad, los desastres eran impredecibles!
La altura de Nanshan es difícil de superar y el viento es cortante e intimidante. Todos están libres de desgracias. ¿Por qué estoy solo? Nanshan está demasiado alto para cruzarlo y el viento sopla y tiembla. ¡Todo el mundo está descontento, así que no puedo ser el único!
Introducción y apreciación de la obra "Guo'e" de Xiaoya es un poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poesía de la antigua China.
Los dos primeros capítulos de este poema están inspirados en "Soy un cobarde". El poeta se odia a sí mismo y no abraza el ajenjo. El ajenjo está esparcido, lo que le recuerda el arduo trabajo y el cansancio de sus padres, expresando la tristeza de un hijo filial que no puede cumplir con su piedad filial. El tercer capítulo comienza con "La botella se acabó, esto es la vergüenza de Ji Wei", cuenta la razón por la que no puedo acabar con mis padres adoptivos y describe vívidamente la tristeza, el odio y la desesperación de los padres adoptivos.
En el capítulo cuarto, el poeta lamenta que sea difícil recompensar la bondad de los padres en la crianza de los hijos, y escribe nueve palabras "yo" seguidas, con infinito cariño, sangre y lágrimas las dos siguientes; Los capítulos heredan las dos últimas frases del capítulo cuarto, La montaña del sur y el fuerte viento crean una atmósfera fría y desolada, expresando la lamentable tristeza y el dolor.
El poema completo consta de seis capítulos. La característica principal son las tres técnicas de expresión de Fu Bixing utilizadas de forma alternativa y flexible, haciendo eco de ida y vuelta, altibajos, yendo y viniendo, corriendo libremente y teniendo una fuerte fuerza. atractivo artístico.