Xu Yuanchong leyó la respuesta con un anciano loco que ha estado persiguiendo sueños toda su vida.

La lectura es una escalera que nos puede llevar al palacio del conocimiento; la lectura es un pequeño barco que te lleva al reino de los caracteres chinos; leer es probar pan nutritivo, que puede llenar a las personas de alimento espiritual. Permítanme compartir con ustedes algunas respuestas sobre la búsqueda de sueños durante toda la vida del viejo loco Xu Yuanchong. Espero que les sea útil.

Xu Yuanchong: Un viejo loco que persigue sueños toda su vida.

Wang

Es un anciano apasionado por la traducción. Actualmente es el único experto en China que sabe traducir poesía clásica y versos en inglés y francés. Ha estado persiguiendo sus sueños toda su vida y de vez en cuando hará cosas arrogantes.

Desde niño ha tenido un gran interés por el inglés y está decidido a convertirse en traductor. Después de ser admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, se sintió muy motivado por su perseverancia en su sueño. Lo primero que hago todos los días al levantarme es escribir un diario en inglés y traducir un poema. Cuando era estudiante de primer año, tradujo el poema de Lin "Don't Throw It Away" al inglés y lo publicó en el "Literary Translation Newspaper". Dos años más tarde, el coronel Chennault dirigió un equipo a Kunming para ayudar a China a resistir la agresión japonesa. En la recepción, las palabras "Tres principios del pueblo" hicieron que el anfitrión y los invitados que no entendían el idioma sintieran frío. Se puso de pie entre la multitud y lo tradujo como "del pueblo, por el pueblo, para el pueblo" (para el pueblo, por el pueblo, para el pueblo). Tanto el anfitrión como el anfitrión se dieron cuenta de repente. Esta vez, su apariencia duplicó su confianza y le permitió pasar a un nivel superior.

(3) Cuando estudiaba en la Universidad de París, descubrió que los clásicos chinos, a excepción de las cuatro principales novelas clásicas traducidas al francés por sinólogos, eran sólo folletos delgados. Entonces se le ocurrió la idea de que, además de traducir muchas obras famosas en inglés y francés al chino, también debería traducir la esencia de la cultura china, como la poesía Tang y las letras de canciones, a idiomas extranjeros para que el mundo sepa más. sobre China. Traducir poesía no es una tarea fácil. Requiere no sólo ritmo y rima, sino también profundidad. A menudo se devanaba los sesos con cada palabra, casi hasta el punto de la obsesión. A veces me levanto en mitad de la noche, enciendo la luz y escribo los poemas que me vienen a la mente mientras duermo.

Después de regresar a China, fue asignado a enseñar en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y desde entonces se ha dedicado a escribir. Cuando traduje por primera vez "Elde La Lénion" de Romain Rolland, solo costaba 9 yuanes por cada mil palabras, y también cuesta dinero traducir este libro. Sin trabajo docente, sólo los traductores seguramente morirían de hambre. Otros se ríen de él por ser estúpido, pero él lo disfruta. Durante los diez años de agitación, fue criticado bajo el sol abrasador. Otros se habían desanimado durante mucho tiempo, pero él todavía se divertía, murmurando que quería traducir poemas en rima, por lo que los rebeldes lo azotaron cien veces. La señora le preguntó: "¿Seguirás traduciendo incluso si te golpean?". Él respondió: "Por supuesto, sería peor estar ocioso".

El año pasado, él, que estaba A los 90 años, aceptó la invitación de la editorial Dolphin y lanzó un feroz ataque contra la traducción de las obras de Shakespeare. Traducir las obras completas de Shakespeare por sí sola es una tarea de enormes proporciones. Se fijó un límite de traducción de 1.000 palabras por día. Si el volumen no estaba terminado, trabajaba hasta las tres o cuatro de la mañana. Frente a las diferentes versiones de las nuevas traducciones de "Las obras completas de Shakespeare" que hay en el mercado, dijo con confianza: "Será mejor que lo traduzca mejor". Su mayor deseo es: "Quiero vivir hasta los 100 años y traducir". ¡todas las obras de Shakespeare!"””

⑥Es el famoso traductor Xu Yuanchong, que se dedica al trabajo de traducción durante más de 60 años. Ha traducido más de 120 obras del chino al inglés y del chino al francés. y del chino al francés. Fue nominado como candidato al Premio Nobel de Literatura. En 2010, la Asociación de Traductores de China le otorgó el Premio a la Trayectoria a la Trayectoria en la Cultura de la Traducción. A diferencia de muchos académicos que son discretos y comedidos. Tiene una personalidad extrovertida. Su tarjeta de presentación dice claramente: "En este libro se venden libros nacionales y extranjeros". "La poesía sólo se traducirá al inglés y al francés".

No hace mucho, el 96-. El traductor de un año, Xu Yuanchong, se convirtió instantáneamente en una lista de búsqueda popular después de aparecer en el programa de CCTV "The Reader". Cuando un periodista le preguntó cómo obtuvo resultados impresionantes, Xu Yuan sonrió levemente y respondió: "Otros pueden usar su juventud". para perseguir sus sueños, pero uso mi vida para perseguir mis sueños". Cuando sueño que uno es más alto que el otro, debo reunir todo mi coraje y lanzarme a la batalla como un guerrero. ”

Carnegie dijo: Las personas exitosas están llenas de espíritu elevado, audaces y valientes, y confían en que pueden hacer cualquier cosa. Dedican sus vidas a sus sueños a base de trabajo duro, perseverancia. y defensa, las personas arrogantes pueden tener más éxito.

(Pensamiento y sabiduría.

Primera mitad del mes, 2065438+8, 2007)

1. El artículo describe la experiencia de traducción de Xu Yuanchong en diferentes períodos. Lee atentamente y completa el siguiente contenido.

Cuando era estudiante de primer año, traduje el poema de Lin "Don't Lose It" al inglés.

Tercer año de universidad: ①_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Mientras estudiaba en la Universidad de París: ②_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p>

Después de regresar a China: tengo dinero para traducir libros y disfrutarlo.

Diez años de agitación: ③ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

El año antepenúltimo (2015): me invitaron a lanzar una campaña sobre las obras de Shakespeare Una tormenta de traducción.

2. "Ha estado persiguiendo sus sueños toda su vida y de vez en cuando hará algunas cosas arrogantes". ¿Qué lugares del artículo reflejan mejor su "arrogancia"?

3. ¿Cuáles son los beneficios de utilizar la tercera persona "él" para describir el artículo?

4. ¿Cuál es la función de citar a Carnegie al final?

5. ¿Qué inspiración obtuviste al estudiar este artículo? Solo escribe dos puntos.

Respuesta:

1. Tradujo con éxito los "Tres principios del pueblo", decapitó, se devanó los sesos para traducir poesía Tang, letras de canciones y otras esencias culturales chinas, y tradujo poesía en rima. , pero nunca cambió su enamoramiento .

2(1) Su mayor deseo es "¡Quiero vivir hasta los 100 años y leer todas las obras de Shakespeare!"

(2) Tiene una personalidad extravagante y es Está claramente escrito en su tarjeta de presentación: "Los libros se venden en este país y en el extranjero, y los poemas sólo se traducen al inglés y al francés".

(3) Después de diez años de agitación y de ser criticado bajo el sol abrasador, murmuraba para sí mismo y traducía poemas en rima.

3. Generar suspenso, estimular el interés de los lectores por la lectura y presentar la vida de forma objetiva, sin estar limitados por el tiempo y el espacio.

4. El último párrafo cita a Carnegie, elogiando el espíritu noble, el carácter persistente y confiado de Xu Yuanchong, los toques finales, el cuidado del comienzo y la estructura rigurosa.

5. Ejemplo 1: Sólo con sueños y una búsqueda persistente el éxito es posible.

Ejemplo 2: Es inevitable encontrar contratiempos en la vida. Debes afrontarlos con positividad y optimismo y divertirte con ellos.

Xu Yuanchong utilizó a un anciano loco que ha estado persiguiendo sueños toda su vida para leer artículos relevantes;

★El lindo anciano leyó las respuestas a las preguntas en vano.

★Mira la respuesta de "El viejo que recogía papel de desecho"