¿Cuál es la traducción de Li Zhu en "Corazón lleno de néctar"?

Hay rocío y perlas en el corazón de loto, y en realidad no son redondas ni oscilantes. Explicación: Mira una gota de rocío en la hoja de loto, parece una perla. Aunque las gotas de rocío no son realmente redondas, todavía se balancean allí. Título del poema: Lianpu Ballad. Nombre real: Wen. Apodos: ,文,文,文八角,文八音. Tamaño de fuente: Feiqing. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Qi, de Taiyuan (ahora condado de Qi, Shanxi). Hora de nacimiento: aproximadamente 812 (o 824). Hora de muerte: aproximadamente 866 (u 882) años. Obras principales: "Pasando por la tumba de Chen Lin", "La balada del regreso al país", "River Du", "La balada del regreso al país", "El resentimiento de Nuwa", etc. Principales logros: creación de poesía.

Le daremos una introducción detallada a "Lianpo Ballads" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "Lianpo Ballads" Haga clic aquí para ver los detalles de "Lianpo Ballads". Baladas"

La radiación brillante ondea y la corriente se derrite, y el verde desperdicio es plano y el humo está lejos de Wu Yuandong.

El agua es clara y el loto es delicado, pero la tristeza en el espejo es aún más roja.

En el terraplén del Caballo Blanco y el Látigo Dorado, el río Xijiang se vuelve cada vez más tormentoso día a día.

Hay rocío y perlas en el corazón de loto, que en realidad no son redondas sino que también se balancean.

En segundo lugar, aprecie

La poesía Yuefu comenzó con el emperador Wu de la dinastía Han. En ese momento, había dos departamentos, Taiyue y Yuefu, que estaban a cargo de la música elegante y la música pop respectivamente. Yale es la música de los templos suburbanos, utilizada principalmente para el culto; la música pop son las canciones populares recopiladas por las agencias Yuefu y las creaciones de algunos literatos, utilizadas principalmente para adorar a los emperadores y nobles de la dinastía feudal para cantar y bailar. Las baladas de Lianpu son música popular, pero si se comparan con las canciones de otras personas sobre la recolección de lotos en la antología de poesía de Yuefu, son mucho más significativas.

Aunque este poema sólo tiene ocho versos, y se limita a la trama simple de la niña de loto meciendo el barco, debido a la hábil integración de las emociones en la escena por parte del poeta, este breve poema de ocho versos tiene un sentimiento conmovedor. Tiene múltiples significados, como tiempo, lastimarse a uno mismo, apreciar a los demás, albergar ambiciones, etc. Es oscuro y sutil, lo que hace que sea triste de leer.

El poema comienza con la imagen de un recolector de lotos remando en un bote en el río. Las dos palabras "radio de canto" al principio estipulan que este tipo de bote de remos sólo puede ser un bote de madera blanca utilizado por pescadores, no un bote suave. Las personas que tienen asuntos extraños saben que ella es una niña hermosa copiando la palabra "ciruela" en "frente a loto y ciruela". Sin embargo, a través de lo típico de "cantar", se suprime la imaginación del lector, y el lector se da cuenta de que el texto ha creado aquí una hermosa pescadora. Es solo que ella no vino a recoger lotos, simplemente cruzó el estanque de lotos remando. Todo el poema es su pensamiento, captado por el poeta a través de sus ojos. En el lenguaje moderno, es "corriente de conciencia".

Debido a que el agua está más abierta que las ciudades y las montañas, las personas que han estado remando casi siempre se concentran en la distancia. Entonces, la pradera árida en la orilla naturalmente apareció en sus ojos. Si "Waste Green Smoke" no señala que alguna vez fue "Five Yuan", la imaginación del lector perderá el control y el poema parecerá confuso. Cuando sale "Martial Arts", equivale a decirles a los lectores lo que ella está pensando en este momento. En su caso, puede que sea sólo un pensamiento pasajero, pero ella conduce la mente del lector a una historia antigua. La "Academia de Artes Marciales" es el templo de Fu Chai, el ex rey de Wu. Después de que el rey Wu Fu Chai conquistó al rey Yue Gou Jian, estaba obsesionado con la belleza de las piedras enviadas por Gou Jian y gradualmente se volvió corrupto y no le importaban los asuntos políticos. Sin embargo, el rey Gou Jian de Yue estaba trabajando duro en ese momento. En cambio, aniquilaron el estado de Wu de un solo golpe, lo que se convirtió en una historia famosa en la historia. Por lo tanto, por la mirada en sus ojos que suspira "humo verde desperdiciado" y siguiendo el pensamiento lógico, los lectores pueden comprender sus preocupaciones sobre el declive de la familia real a finales de la dinastía Tang.

El barco continuó avanzando, navegando desde el lago abierto hasta las profundidades de la raíz de loto. Su rostro bordeado de flores de loto se refleja en el agua clara. Esto le recordó la escena en el espejo por la mañana: no sólo estaba complaciente con su hermosa juventud, sino también triste por el paso del tiempo y la fugaz juventud. En realidad, esta es la forma tradicional de escribir este tipo de Yuefu. Por ejemplo, el príncipe Zhaoming de la dinastía Liang dijo en "Song of Picking Lotus": "Osmanthus flota en el agua clara y las flores del río se encuentran". Zhu Chao dijo: "Mira el maquillaje, que bloquea la sombra del loto". Si no te lavas las manos, tienes miedo de las castañas de agua de color púrpura". El emperador Yuan de Liang dijo: " Las hojas de loto están esparcidas y fragantes ". Li Bai dijo: "El sol brilla intensamente bajo el agua y el. Las mangas fragantes se levantan en el aire". Wang Changling incluso escribió en "Das Kapital": "Las hojas de loto se cortan en un color y el hibisco florece en dos lados. "No se puede ver, pero se puede sentir. alguien viene cuando lo escuchas." Sin embargo, Wen heredó la técnica aquí, pero también hizo algunas innovaciones en la escritura.

He Xuanzong trató bien a Wen, pero eligió el camino de "escapar de la muerte" porque no era un "círculo perfecto". Después de leer este pareado, no pude evitar sentir pena por él. Muchas personas sólo están acostumbradas a las traducciones literales de los poemas de Wen, por lo que dicen que son estéticos, formalistas o incluso obscenos. Por supuesto, todo esto es en vano. Las obras de un escritor son inseparables de su estatus social, tendencia política, personalidad, logros culturales y gusto estético. Si seguimos esta regla, descubriremos que la psicología de la niña en este momento es completamente comprensible y sus sentimientos están depositados en el poeta.

En tercer lugar, otros poemas del texto

Cuando viajé por primera vez a Shangshan, Luoyang y Lianhua, hubo muchas filtraciones, así que envié gente al este. Cuatro. Notas

Mingfu: Significa navegar.

Desplazamiento: Onomatopeya.

Disolución: La espectacular vista del agua fluyendo.

Yermo: Una tierra verde y árida.

Humo plano: se refiere al humo que se eleva desde el suelo.

Wuyuan: Jardín de Changzhou, el jardín del rey Wu.

Dos opuestos: se refiere a los dos opuestos entre una mujer y un loto en el agua.

Espejo: hace referencia al agua clara.

Látigo de oro: una “silla de montar de oro”.

Xijiang: La gente de la dinastía Tang llamaba Xijiang al tramo medio y bajo del río Yangtsé. Esto se refiere a una sección del río Yangtze al oeste de Nanjing.

Bambú pera: Zhu Bao. Cuenta la leyenda que salió de la boca de un dragón, de ahí su nombre.

Columpio: Columpio.

Traducción del verbo (abreviatura del verbo)

La radiación brillante rueda en la corriente, el verde residual es plano y el humo está en Wu Yuandong.

Cada vez que remaba, se oía un chirrido y el arroyo debajo del barco se ondulaba. En los áridos campos verdes del este de Wuyuan, el humo está por todas partes.

El agua es clara y el loto es delicado, pero la tristeza en el espejo es aún más roja.

El agua es cristalina, con hermosas flores de loto y rostros encantadores uno frente al otro, nivelados como un espejo, con rostros enrojecidos por la tristeza reflejados en el agua clara.

En el terraplén del Caballo Blanco y el Látigo Dorado, el río Xijiang se vuelve cada vez más tormentoso día a día.

El joven montaba un caballo blanco y sostenía un látigo dorado en el terraplén de la orilla. El sol estaba a punto de ponerse por el oeste y casi anochecía, pero el viento y las olas en el Xijiang. River estuvo muy fuerte.

Hay rocío y perlas en el corazón de loto, que en realidad no son redondas sino que también se balancean.

Mira la gota de rocío sobre la hoja de loto, parece una perla. Aunque las gotas de rocío no son realmente redondas, todavía se balancean allí.

Poemas de la misma dinastía

"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del arrepentimiento eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para obtener información más detallada sobre Yeonpo Ballads.