Xu Yuanchong——El techo en el campo de la traducción

Ayer por la mañana (2021, 17), el Sr. Xu Yuanchong, un famoso traductor chino y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, falleció en Beijing a la edad de 100 años.

El Sr. Xu nació en Nanchang, Jiangxi, y se graduó en la Southwest Associated University. Se le conoce como "la única persona que traduce poesía al inglés y al francés". Tradujo "Las Analectas de Confucio", "El Libro de las Canciones", "Las Canciones de Chu" y "El Romance de la Cámara Occidental" al inglés y al francés, y también tradujo "Madame Bovary", "La Leyenda de la West" y "The Romance of the West Chamber" al inglés y al francés. Obras maestras occidentales como "With Black" y "John Christopher" se han traducido al chino. Su traducción al inglés de "Song of the South" fue aclamada por los estudiosos estadounidenses como "un pico en el campo de la literatura británica y estadounidense". Es el único traductor en Asia que ganó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights", el premio más alto de la comunidad de traducción internacional, y también ganó el Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción China. Además de inglés y francés, el Sr. Xu Can también habla italiano y ruso.

Resumió su traducción como “conocimiento, bondad y alegría”, es decir, una buena traducción no sólo permite a los lectores saber lo que se dice y sigue siendo cierto, sino que también hace que les guste, y, en última instancia, dejar que los lectores disfruten de la lectura.

Fue pionero en la teoría de la traducción de las "tres bellezas", enfatizando que la traducción debe coexistir con "la belleza del ritmo, la belleza de las imágenes y la belleza de la expresión". Pensamientos culturales tradicionales. El énfasis en la concepción artística.

El profesor Xu cree que el mayor placer de la vida es crear y descubrir la belleza.

El Sr. Xu siempre ha dicho: "Occidente no sabe lo suficiente sobre la cultura china. La cultura china es amplia, profunda y única en el mundo". Para que el mundo occidental sepa más sobre la cultura china, ha estado investigando y pensando en cómo hacer que la traducción sea más fácil de entender para los extranjeros.

El profesor Xu se toma muy en serio la traducción, pero también es muy informal. Cree que la traducción debe ser fiel no sólo a la forma, sino también al contenido. Por lo tanto, en comparación con la traducción palabra por palabra, elegirá un método de traducción que pueda expresar mejor el contenido.

El ideal del Sr. Xu es "crear belleza a través de la traducción, dejar que la belleza de China salga a la luz y dejar que la belleza de China se convierta en la belleza del mundo". Ha estado practicando este ideal durante toda su vida. .

Le deseo un feliz viaje, señor.