Traducción del texto completo de "Wolf" de Pu Songling

Lobo

Pu Songling

Texto original:

Azai llegó tarde a casa y se había comido toda la carne de su carga, dejando solo los huesos. En el camino, los dos lobos recorrieron un largo camino.

Destruye el miedo y tíralo hasta los huesos. El lobo tiene huesos para detenerse, pero aun así seguirá. Después de la nueva votación, el lobo de atrás se detuvo y el lobo de adelante volvió. Los músculos y huesos están cansados ​​y las dos ondas se combinan para impulsar lo mismo.

Tu estaba avergonzado, tenía miedo de ser atacado por el enemigo. Hay un campo de trigo en el valle y el dueño del campo gana mucho dinero, cubriendo las montañas y las llanuras. Tu Naiben se apoyó en él, sosteniendo un cuchillo en su hombro. Los lobos no se atrevieron a acercarse y se miraron fijamente.

Cuando era niño, un lobo se fue y un perro se sentó frente a mí. Después de mucho tiempo, mis ojos parecen inútiles y ociosos. Tu se levantó violentamente, decapitó al lobo con un cuchillo y lo mató con varias espadas. Fang quería irse, pero se dio la vuelta y vio un agujero de lobo en la espalda, lo que significaba que quería hacer un túnel y atacar por la espalda. El cuerpo está medio adentro y solo la cola queda expuesta. Después de la masacre, le cortaron las piernas y murió. Fue el lobo feroz quien se quedó dormido antes de la iluminación y lo cubrió para atraer al enemigo.

El lobo también tuvo miedo, pero murió dos veces en un instante. ¿Cuál es la geometría de la bestia? Deja de reírte.

Traducción:

Un carnicero llegó a casa por la noche. Toda la carne de su carga había sido vendida, dejando solo los huesos. Me encontré con dos lobos en el camino y los seguí durante mucho tiempo.

El carnicero tuvo miedo y arrojó los huesos al Lobo. Un lobo cogió un hueso y se detuvo. El otro lobo todavía lo seguía. El carnicero volvió a arrojar los huesos al lobo. El lobo que tomó los huesos por detrás se detuvo, pero el lobo que tomó los huesos por delante volvió. Los huesos han sido desechados. Pero los dos lobos persiguieron juntos al carnicero como antes.

El carnicero estaba avergonzado y ansioso. Tenía miedo de que los lobos lo atacaran juntos. El carnicero vio una era en el campo. El dueño de la era amontonó leña en la era y la construyó en una colina. Entonces el carnicero corrió y se inclinó debajo de la pila de leña, dejó su carga y tomó el cuchillo de carnicero. Los dos lobos no se atrevieron a acercarse y miraron al carnicero.

Después de un rato, un lobo se alejó y el otro lobo se agachó frente al carnicero como un perro. Después de mucho tiempo, los ojos del lobo parecían estar cerrados y parecía muy relajado. El carnicero de repente saltó y cortó la cabeza del lobo con un cuchillo, matándolo con varios cortes. El carnicero estaba a punto de irse, pero se dio vuelta y vio detrás de la pila de leña. Otro lobo estaba cavando un agujero en la pila de leña y planeaba perforar un agujero en la espalda del carnicero. Se ha eliminado la mitad del cuerpo, quedando sólo las nalgas y la cola expuestas. El carnicero mató al lobo cortándole el muslo por detrás. El carnicero se dio cuenta de que el lobo frente a él fingía dormir, lo que en realidad se usaba para atraer al enemigo.

Los lobos eran demasiado astutos, pero después de un tiempo, ambos lobos murieron mordidos. ¿Qué tan engañosos pueden ser los animales? Simplemente aumenta la risa.

Palabras

1. Uso flexible de partes del discurso:

Agujero: el sustantivo actúa como un verbo para hacer un agujero. Una cueva de lobos.

Túnel: sustantivo usado como adverbial de túnel. Planeaba cavar túneles para atacar la retaguardia.

Perro: sustantivo usado como adverbial, como un perro. Un perro se sienta delante.

2. Palabras comunes

"parar" es lo mismo que "sólo", sólo. Sólo quedan los huesos.

3. Ambigüedad:

Se detiene en "sólo" el hueso. Deja de hablar, el lobo se quedará con los huesos.

Significa expresión y ocio. Creo que significa pedirle a la gente auténtica que ataque por la espalda.

Si el enemigo ataca, tendrá miedo de ser flanqueado por el enemigo de ambos lados. Enemigo, cubre y atrae al enemigo.

En el frente, tengo miedo de ser atacado por el enemigo. Avanza, el lobo no se atreve a avanzar.

4. Uso de palabras funcionales:

(1)

El pronombre it se refiere al lobo, al que se puede matar a golpes con unos pocos. espadas. Palabras auxiliares, sí, los cambios en los animales son geométricos.

Partículas, ajuste de sílabas, sin traducción, mucho tiempo. La partícula situada entre el sujeto y el predicado no se traduce, pero los dos lobos siguen caminando juntos como antes.

(2) A

Preposición, tirar un hueso. Preposición utilizada para cortarle la cabeza a un lobo con un cuchillo.

Cuando se combinan, el objetivo seguirá. Las conjunciones se utilizan para cubrir y atraer a los enemigos.

③El significado de "Qi"

(1) Temer al enemigo por delante y por detrás. (refiriéndose al lobo). (2) Salarios acumulados por el propietario. (Refiriéndose a la era).

(3) Tu Nai confía en ello. (Refiriéndose a la pila de leña). ④Adentro hay una cueva de lobos. (Recogiendo leña y pasto).

(5) La intención es cavar túneles para que la gente ataque por la retaguardia. (refiriéndose al carnicero). (3) Después del sacrificio, sus acciones se rompen. (refiriéndose al lobo).

5. Palabras de uso común:

Miedo: miedo. Seguir: seguir. Entonces: es lo mismo. Conducir; recordar. Torpe: avergonzado. Miedo: tengo miedo. Directora: Sí. Cierra los ojos. Violencia: repentina. Matar: matar. Fémur: muslo. Mei: Duerme. Oye: astuto.