Traducción y apreciación del texto original de "West Tower"

Las olas revuelven las nubes y regresan, y el viento del norte sopla truenos. El Zhulou está rodeado de ganchos y finas láminas, y me acuesto y observo la lluvia sobre miles de montañas. ——Zeng Gong de la dinastía Song, "Torre Oeste" Las olas de la Torre Oeste son como nubes y el viento del norte sopla varios truenos.

La Torre Zhu está rodeada de ganchos y finas láminas, y me acuesto y observo la lluvia sobre miles de montañas. Traducción lírica, amplia y heroica y traducción de anotaciones

Las enormes olas en el mar se elevaron como nubes, corriendo y regresando; soplaba un fuerte viento del norte, mezclado con algunos truenos.

Me paré arriba, colgué las cortinas por todos lados y luego me tumbé en silencio, disfrutando de la fuerte lluvia y la belleza de las montañas bajo la lluvia.

Aprecio el comentario del Sr. Qian Zhongshu de que las cuartetas de Zeng Gong “tienen el encanto de Wang Anshi”, que se puede ver en este poema.

Este poema fue escrito en un edificio alto junto al mar para disfrutar de la tormenta. Las dos primeras frases son las dos últimas y describen los truenos y relámpagos antes de la tormenta como de costumbre, porque en la orilla del mar, la adición de olas hace que la magnífica escena sea aún mayor. En la primera oración, las nubes y las olas se mezclan, diciendo que las olas son como nubes, que se alejan y regresan rápidamente, y la siguiente oración se esconde en el viento. "Las olas son como nubes" significa que las olas son grandes y las nubes oscuras antes de la tormenta cuelgan sobre el mar y se levantan contra las olas. Por lo tanto, escribir las olas como "se van y regresan" equivale a escribir las nubes como "se van y regresan". La segunda frase trata sobre el viento intencional, que provoca el trueno y escribe todo lo que debería haber sucedido antes de que llegara la tormenta. El poema describe esta escena con solo la palabra "como nubes" ondeando ligeramente, sin hacer demasiados arreglos, pero naturalmente puede hacer que la gente sienta las majestuosas escenas como el rugido del viento, las oleadas, la presión de las nubes, los relámpagos y los truenos ante el lluvia. Su Shi, que fue posterior a Zeng Gong, escribió muchos poemas que describen las fuertes lluvias, como "Nubes oscuras rodaron sobre las montañas descubiertas, una lluvia blanca saltó del barco", "Un viento negro sopló sobre el mar, la lluvia atravesó el este de Zhejiang". River", etc., todos los cuales usaban frases extrañas para describir las fuertes lluvias. La vista de los rápidos es impactante. Aunque el poema de Zeng Gong no utiliza ningún lenguaje magnífico para crear una imagen intuitiva, también muestra la magnificencia de la tormenta y tiene un buen efecto artístico.

"El edificio de bambú está rodeado de ganchos y láminas finas" ocupa una posición importante en la estructura de todo el poema y desempeña un papel amortiguador. Con esta frase, todo el poema evita altibajos. El edificio oeste está ubicado entre el mar y las montañas, y el escenario poético sigue el orden de mar (frente al edificio) - lado del edificio - edificio - montaña (detrás del edificio). Escribir "edificio de bambú" en esta oración no es solo un punto, sino también un puente desde la vista al mar frente al edificio hasta la vista a la montaña detrás del edificio, y también es la transición de la descripción del paisaje a la lírica. Mirando el poema, este edificio se encuentra en la colina verde cerca del mar. Tiene una vista amplia y puede mirar hacia la montaña frontal. "Lámina de gancho de cuatro lados" se refiere al hombre de arriba, es decir, el poeta, que usa ganchos para enrollar las escasas cortinas que cuelgan de las ventanas en todos los lados del edificio. Según el sentido común, cuando se acerca una tormenta conviene cerrar las ventanas. Sin embargo, el poeta decidió abrir cuatro ventanas en ese momento, lo cual fue bastante inesperado y parecía contradictorio. Cuando "la tormenta está a punto de llegar y el viento llena el edificio", sólo cuelga las cortinas, pero normalmente no las cuelga. Pero así es exactamente como se revelan los verdaderos sentimientos. El deseo del poeta de "tumbarse y ver las lluvias en miles de montañas" ha llegado al punto del enamoramiento, que puede hacer que la gente piense profundamente y la haga feliz. Esto es similar a "Si hubiera sabido que las mareas eran más regulares, sería mejor elegir un kappa" de Li Yi, "Es mejor casarse con el viento del este que un melocotón y un albaricoque" de Zhang Xi'an, y Li "Cuanto más irrazonable, mejor, mejor" de Bai (Cisui).

"Tumbado y contemplando el aguacero sobre miles de montañas", el poeta expresó en la última frase su orgullo interior y también alivió sus dudas. Las dos primeras frases hablan del viento que sopla, de las nubes que se mueven y de las olas que se mueven y truenan. Se trata de una obertura majestuosa. Lo que más quiere apreciar el poeta es la maravillosa interpretación de "Heavy Rain on the Money Mountain" como "protagonista". Quería experimentar el refrescante estado de la "lluvia rápida" para romper la situación aburrida antes de la lluvia y ampliar su mente. Esta búsqueda del ámbito estético refleja el ámbito ideológico del poeta de trabajar duro y marcar la diferencia. La palabra "mentir" en el poema también invita a la reflexión y expresa vívidamente el comportamiento elegante del poeta. Hay quietud en el movimiento, con la quietud como fondo, mostrando la belleza de los altibajos.

Zeng Gong (1065438 + 30 de septiembre de 2009 - 30 de abril de 1083, 25 de agosto del tercer año de Tianxi - 11 de abril del sexto año de Yuanfeng) es conocido como los "señores del Viento del Sur". . De nacionalidad Han, originario de Nanfeng, Jianchang (ahora Jiangxi), residente en Linchuan (ahora al oeste de Fuzhou, Jiangxi). Nieto de Zeng Zhiyao e hijo de Zeng. En el segundo año del reinado de Jiayou (1057), se convirtió en Jinshi. Político y ensayista de la Dinastía Song del Norte, uno de los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song" y uno de los "Siete Maestros de Nanfeng" (Zeng Gong, Zeng Zhao, Zeng Bu, Zeng Zhu, Zeng Xie, Zeng Pardo). Ha realizado destacadas contribuciones al pensamiento académico y a la carrera literaria. Zeng Gong

Ventana con pantalla solar, pato dorado, pantalla pequeña y montaña verde. En primavera en mi ciudad natal hay niebla y nubes azules en la espalda. El maquillaje es melancólico, apoyado en el marco, las nubes son ligeras y el viento suave. Comienza la hierba, caen las flores y vuelan las golondrinas.

——Ventana de pantalla de sombra de sol Jiuquanzi de la dinastía Tang

Ventana de pantalla de sol, pato dorado, pantalla pequeña y montaña verde. En primavera en mi ciudad natal hay niebla y nubes azules en la espalda.

El maquillaje es melancólico y me apoyo en la estantería, las nubes están en calma y el viento es suave. Comienza la hierba, caen las flores y vuelan las golondrinas. En primavera, las mujeres expresan sus sentimientos, cruzando montañas y crestas, atravesando Xilingpu. El tiempo estará nublado y lluvioso. La marea trae viejas preocupaciones y viejas penas. Una vez rompí un álamo llorón. Las raíces y las hojas del melocotón se estaban hibridando en aquella época. Nada suavemente antes de que se levante el viento. Las golondrinas no paran en primavera. Enviar información por correo aéreo. ——Wu Wenying de la dinastía Song "Recordando a viejos amigos en Taoyuan, Xilingpu en la sección verde de la montaña Yueshan" Recordando a viejos amigos en Taoyuan, Xilingpu en la sección verde de la montaña Yueshan

Las montañas son verdes y el agua es verde y el pabellón Xiling está roto. El tiempo estará nublado y lluvioso. La marea trae viejas preocupaciones y viejas penas. Una vez rompí un álamo llorón.

Las raíces y las hojas del melocotón se estaban hibridando en aquella época. Nada suavemente antes de que se levante el viento. Las golondrinas no paran en primavera. Enviar información por correo aéreo. Describe el paisaje, expresa emociones, amor y despedida, llovizna y noche, cielo exquisito, miles de fragancias que soplan seda roja. Soñé con un salón dorado lleno de azucenas. La cortina bordada está colgada y las montañas son verdes a lo lejos. El agua del manantial fluye a través del puente del arroyo, apoyándose en la barandilla para vender el alma. ——Texto de la dinastía Tang "Bodhisattva·Noche clara y lluviosa·Día Linglong" Bodhisattva·Noche clara y lluviosa·Día Linglong

En una noche lluviosa y clara, hay un cielo hermoso y miles de varitas de incienso tiemblan de rojo seda. Soñé con un salón dorado lleno de azucenas.

La cortina bordada cuelga y las montañas se ven verdes a lo lejos. El agua de manantial fluye a través del puente del arroyo, apoyándose en la barandilla para vender el alma. Mujeres desaparecidas, mal de amores, lirismo, soledad, tristeza