Explicación de la traducción del ensayo "Los colores del otoño".

Interpretación de la traducción del ensayo "Los colores del otoño".

(2008-10-09 16:09:27)

La traducción al inglés de este breve artículo fue cuidadosamente pulida por el profesor Li Jinda de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, lo que puede ayudarle comprender el método de traducción: qué palabra, qué patrón de oración, qué tono elegir al traducir y por qué debería tomar la decisión. Puede encontrar los detalles de estas traducciones en "Notas".

Los colores del otoño

-Un vistazo a la vida de las personas mayores en Viena

El esplendor del otoño

-Un vistazo en la vida de las personas mayores en Viena

Notas:

1 "Otoño": Otoño, como el otoño de 2008, o el trimestre de otoño de las universidades estadounidenses, que es el otoño clase. Además, el otoño también asocia a las personas con la "vejez".

2 "Color": Traducido es brillo, que da a las personas un sentimiento de esperanza.

3 "Una mirada": Un vistazo (una mirada corta e incompleta), como por ejemplo un vistazo a Shanghai.

Como muchas ciudades desarrolladas, Viena ya ha entrado en una sociedad que envejece. Hay que decir que en un país con un alto nivel de bienestar como Austria, las personas mayores no necesitan preocuparse por su fuente mínima de subsistencia. El sistema integral de bienestar social ofrece muchas facilidades para las personas mayores. Además de diversas subvenciones y seguros, también existen diversos descuentos, como viajar en tren, visitar museos, escuchar óperas, etc. , habrá un descuento por ser una persona mayor. Estos beneficios se extienden incluso a los turistas extranjeros mayores que visitan Austria. Siempre que presenten la identificación necesaria, podrán disfrutar del mismo trato que las personas mayores austriacas.

Como muchas otras metrópolis del mundo, Viena ha entrado en una sociedad geriátrica. Debo decir que en un país como Austria con un alto nivel de bienestar social, las personas mayores no tienen que preocuparse por sus necesidades básicas de vida. Un sistema integral de bienestar social brinda comodidad a las personas mayores. Además de diversas subvenciones y seguros, existen otras ventajas como viajes en tren, visitas a museos y ópera con descuento, todo ello porque eres mayor. Esta oferta también se aplica a los turistas mayores que viajan a Austria. Sólo necesitarán presentar su DNI u otra documentación correspondiente y disfrutarán de los mismos privilegios que sus homólogos austriacos.

Notas:

1 "Ciudades desarrolladas": Las ciudades desarrolladas no se mencionan en inglés y deben traducirse como metrópolis.

Debo decir que un paréntesis, muy común en el lenguaje hablado, significa "Yo también lo creo, puede que no estés completamente de acuerdo conmigo".

3 "En un país de alto bienestar como Austria": "Alto bienestar" es el atributo de "país", pero no puede colocarse antes del sustantivo, sino como una frase preposicional, en un país de alto bienestar. país de bienestar como Australia.

4 "Mínimo": es decir, básico y principal, también se puede utilizar tanto básico como elemental, pero la nota es inferior.

5 "Fuente de sustento": sustento, supervivencia, vida, necesidades de sustento se refieren a las necesidades de la vida.

6 "Lo que lo abarca todo": es decir, lo que lo abarca todo, por lo que puede usar lo que lo abarca todo y lo que lo abarca todo.

7 "Proporcionar mucha comodidad": No traduzca "conveniencia" en conveniencia, sino utilice la conveniencia (hágalo fácil, ayude, asista).

8 “Es todo porque…” es una preposición compuesta, sinónimo de causa de. El primero se usa principalmente para afirmaciones positivas, como debido a la edad/calificaciones/rica experiencia de alguien, mientras que el segundo se usa para negatividad y culpa, como la cancelación de un partido de fútbol debido a la lluvia.

9 "Turistas extranjeros mayores que vienen a Austria": "Extranjero" no necesita traducción ni debe traducirse, porque los extranjeros deben viajar a Austria, por lo que los turistas que vienen a Austria son suficientes.

Sin embargo, sabemos que la comida y la ropa son sólo un aspecto de la vida, y que las personas tienen muchas exigencias en la vida. Cuanto mayor es el nivel de civilización, mayores son las necesidades psicológicas de las personas. Especialmente los ancianos, al igual que los jóvenes, tienen necesidades de cultura, entretenimiento, dignidad y un sentido de logro, sin mencionar que ya han vivido la mayor parte de sus vidas. Quieren vivir una vida más cómoda y colorida al final de sus vidas.

Durante nuestra estancia en Viena, todas las personas mayores que conocimos parecían estar divirtiéndose. Me infectan todo el tiempo. Admiro sinceramente su actitud positiva ante la vida, especialmente su alegre estado mental. Como no entendíamos el idioma del otro, no podía comunicarme con ellos a un nivel más profundo. Sólo puedo registrar de forma aproximada lo que vi.

Sin embargo, todos sabemos que el suministro de alimentos y ropa es sólo un aspecto de la vida; las necesidades de las personas en la vida son multifacéticas. Cuanto mayor es la civilización, mayor es el deseo psicológico de las personas. Esto es especialmente cierto para los adultos mayores. Al igual que los jóvenes, tienen necesidades de vida cultural, entretenimiento, dignidad y un sentido de logro. Además, han pasado la mayor parte de sus vidas y no quieren dejar demasiados arrepentimientos. Esperan hacerles la vida más fácil y satisfactoria en los años que quedan. Durante mi estancia en Viena, me di cuenta de que todas las personas mayores que conocí parecían disfrutar de su vida. No puedo evitar admirar su actitud positiva ante la vida, especialmente su optimismo. No pude profundizar en nuestra conversación debido a la barrera del idioma. Entonces, todo lo que pude hacer fue registrar lo que vi en forma de bocetos.

Notas:

1 “Comida y ropa”: La traducción literal es no te preocupes…, pero no te lo puedes quitar. Lo mejor es empezar desde delante y traducirlo en el suministro de materiales y ropa.

2 "Han pasado... y disfrutan de igualdad de trato": Correspondencia significa "persona correspondiente; oponente", como el Ministro de Asuntos Exteriores chino Li Zhaoxing se reunió con su oponente estadounidense Powell en Nueva York.

3 "Infectado por ellos": No lo traduzcas como "Estoy infectado por ellos". La gente piensa que tienes una enfermedad contagiosa. Contagioso significa "contagioso", como en la risa contagiosa.

Un día, entré de nuevo en una tienda de antigüedades y busqué todo tipo de antigüedades extrañas sin rumbo fijo. Al entrar en la tienda, de repente descubrí que la cajera de esta tienda era una anciana. No sé por qué esta anciana sigue trabajando como oficinista a una edad en la que debería mantenerse a sí misma. Lo único que sé es que, a primera vista, esta anciana ama su trabajo y está perfectamente cualificada para ello. Vi que estaba concentrada, sus dedos presionaban cuidadosamente el teclado de la caja registradora, y cada vez que terminaba de calcular una cuenta, levantaba la cabeza y sonreía al cliente. La sonrisa de Chimuelo era un poco divertida e infantil, pero bastante interesante. Me detuve a su lado involuntariamente. De repente, descubrí que la anciana sentada en la caja estaba muy en armonía con la atmósfera de esta tienda de antigüedades. Este puede ser un medio especial utilizado por esta tienda para atraer clientes. Salí de la tienda con muchas preguntas porque pensé que debía haber una historia interesante entre la anciana y la tienda de antigüedades, pero no pude escucharla.

Un día, entré en una antigua tienda de antigüedades y examiné las antigüedades expuestas. Cuando entré a la tienda, me sorprendió descubrir que la cajera detrás de la caja registradora era una anciana. Nunca entenderé qué impulsó a esta anciana a unirse a la clase trabajadora cuando debería vivir tranquilamente y disfrutar de los pocos días que le quedaban. Todo lo que sé es que me di cuenta de inmediato que ella claramente amaba su trabajo y estaba calificada para hacerlo. Su concentración y su hábil manipulación de la caja registradora, la leve, inocente y ligeramente cómica sonrisa detrás de su boca desdentada después de cada caja, eran divertidas. De alguna manera me detuve junto a él. Sólo entonces me di cuenta de lo armoniosa que estaba la anciana detrás del cajero con la tienda de antigüedades. Lo más probable es que se trate de una estrategia para atraer clientes. Salí de la tienda con muchas preguntas sin responder porque de alguna manera estaba convencido de que debía haber algo intrigante entre la anciana y esa vieja tienda de antigüedades. ¡Cómo me gustaría poder escuchar todo esto!

Notas:

1 "Navegar": es decir, hojear o hojear casualmente, hojear (libros, publicaciones periódicas, etc.).

El segundo El tío descubrió de repente... "Es una anciana" expresa un significado inesperado. Resulta ser una anciana.

3 "Trabajador asalariado": asalariado, "raza" es clase, y "trabajador asalariado" es el rango de asalariado.

4 "Concéntrate, dedos en la caja registradora, cabeza arriba": en el texto original se trata de tres frases separadas, relativamente largas y difíciles de traducir directamente.

Traducirlos a tres frases nominales es mucho más compacto y el predicado de la oración completa es "bastante interesante".

5 "Cancelar cuenta": liquidación (liquidación, pago); cuenta (cuenta)

6 "Es una lástima que no puedo escucharlo": este es un suspiro falso. , si tan solo pudiera escucharlos ¡Solo cuéntame el misterio que hay dentro! (¡Cómo me gustaría poder escuchar todo esto!)