1. El texto de las "Cartas manuscritas de Zhang Liang" en chino clásico: Liu Hou Zhang Liangzhe, cuyo predecesor también era coreano, tenía buen gusto y nadaba tranquilamente en Xiapi. Había un padre anciano, vestido con ropa marrón, que fue. Directo al buen lugar y cayó bajo los zapatos. Gu llamó a Liang y le dijo: "¡Chico, quítate los zapatos!". Liang se sorprendió. Quiere ir a Europa. Es viejo y perdonador. Su padre dijo: "¡Llévame allí!" "El buen karma es conseguir los zapatos, porque me arrodillé durante mucho tiempo. Mi padre se alejó con una sonrisa. Liang Shu estaba muy asustado y siguió sus ojos. Mi padre fue". a la escuela, regresó y dijo: “Puedo enseñarle a un niño. Haré esto durante los próximos cinco días. Liang se arrodilló y dijo: "Lo prometo". "En el quinto día del año nuevo lunar, yo estaba plano y brillante, pero mi padre estaba enojado. Cuando fui allí, dije: "Habrá una reunión por la mañana en los próximos cinco días". "Al quinto día cantó el gallo, lo cual es bueno. Mi papá llegó primero, pero se enojó otra vez y dijo: "¿Qué pasa después? "Cuando fui, dije que volvería temprano en los próximos cinco días". Al quinto día, la noche despejada ni siquiera había llegado a la mitad. Después de un rato, papá también vino y dijo alegremente: "Eso es todo". Se publicó un libro y el libro decía: "Si lees este libro, te convertirás en el maestro del rey. En los próximos diez años, estarás orgulloso". de ti mismo. Trece años después, me verás al pie de la montaña de la antigua ciudad "Así que me fui sin decir nada y nunca más te veré. Lo leo a menudo. [1] ——Extraído de "Reina de Piedra": Los antepasados son coreanos. Zhang Liang una vez caminó tranquilamente por el puente de Xiapi. Un anciano vestido con ropa tosca llegó a la residencia de Zhang Liang, arrojó sus zapatos debajo del puente, se volvió hacia Zhang Liang y le dijo: "¡Joven! Zhang Liang estaba muy sorprendido y quería golpearlo. Como era viejo, trató de sujetarlo. Con su aliento, caminó por el puente para buscar sus zapatos. El anciano dijo: "¡Ponte los zapatos por mí!". "" Dado que Zhang Liang le había traído los zapatos, se los puso respetuosamente. El anciano se calzó los zapatos y se fue con una sonrisa. Zhang Liang estaba muy sorprendido y lo vio irse. El anciano caminó casi un kilómetro y luego dio media vuelta. (A Zhang Liang) Dijo: "Este joven es muy prometedor y puede enseñarte sus habilidades. Encuéntrame aquí al amanecer dentro de cinco días". El viejo ya está ahí. (Él) dijo enojado: "(Tú) estás saliendo con un anciano y eres más lento que el anciano. ¿Por qué?" Después de irse, dijo: "Ven y nos vemos temprano en cinco días". Cuando cantó el gallo, Zhang Liang fue allí. El anciano ya estaba allí y dijo enojado: "(Eres más lento que el anciano), ¿por qué?" Después de irse, dijo: "Nos vemos temprano en cinco días después, Zhang Liang". Llegó antes de la medianoche. Allí. Al cabo de un rato, también llegó el anciano. (Él) dijo alegremente: "Debería ser así". (El anciano) sacó un libro y dijo: "(Tú) puedes convertirte en el maestro del emperador después de leer esto. La piedra amarilla al pie de la montaña de la antigua ciudad es mío." Después de decir eso) me fui sin decir nada más y nunca volví a aparecer. Al día siguiente (Zhang Liang) leyó este libro y resultó ser "El arte de la guerra" de Sun Tzu. Zhang Liang estaba muy sorprendido y, a menudo, lo leía una y otra vez. (Así que más tarde trabajó para Liu Bang). Nota: calma: la forma de ocio (y) se preocupa deliberadamente por: mirar hacia atrás: por los zapatos: usar zapatos: sorpresa repentina. E: Tong "Hui" Li Suo: A una milla de distancia. Suosuo: Indica el motivo aproximado: Qué extraño: Sí. Me siento raro: recién amanece: la fecha es: este tipo de libro: un volumen. Los escritos antiguos estaban escritos en tiras de bambú y conectados con tiras de cuero. Su apellido es Jiang, Lu y su nombre es su padre. Hablando de Ziya, en los primeros años de la dinastía Zhou Occidental, era un maestro oficial (el nombre de un agregado militar), también conocido como el padre amigable del maestro, un terrateniente rural y comúnmente conocido como Jiang Taigong.
2. Traducir el texto chino clásico (1) a espadaña significa utilizar espadaña como papel de escribir.
(2) Julu: el nombre del condado. En el suroeste del condado de Julu, provincia de Hebei.
Dongli: El nombre de Dongli en el condado de Julu. (3) Li: un lugar donde los pueblos antiguos vivían juntos.
Prison Gate: El portero de la prisión. "Registros históricos·Biografía de Zhang Er·Biografía de Chen Yu": "Ganarse la vida en prisión", Pei Xiang citó a Zhang Yan diciendo: "La puerta de la prisión es para proteger el interior".
" Libro de Han · Registros del emperador Wu de la dinastía Han": "Shi Li es la puerta interior de la prisión". Yan Shigu citó a Su Lin diciendo: "La persona que supervisa la puerta es un soldado".
(4) Muerte: Xiao Jian. (4) Ishan: Algunas personas sospechan que esto es un error del "arte poético".
Shiyi: Nombre del condado. En el suroeste de la ciudad de Shijiazhuang, provincia de Hebei.
Cheng: Xiancheng. Lu Wenshu, llamado Changjun, nació en Dongli, Julu.
Su padre es el conserje del parque. Su padre le dijo a Lu Wen que fuera a pastorear ovejas. Cuando Lu Wen vio las espadañas junto al lago, recogió muchas. Después de regresar, cortó la espadaña en tiras, las trenzó y las copió.
3. Traducción del original chino clásico:
Wang Xuan es bueno disparando, dice que la gente dice que puede ser muy fuerte, pero en realidad solo usa tres piedras. Para mostrar la izquierda y la derecha, ambos lados lo intentaron y se detuvieron en el pase medio. Todos dijeron: "¿Quién puede usarlo sin nueve piedras?" A Wang Xuan le gustó, pero Wang Xuan no sabía cómo usar tres piedras, pero pensó que tenía nueve piedras en su vida. Tres piedras son reales; nueve piedras son el nombre. A Wang Xuan le gustó su nombre, pero lo olvidó.
Traducción:
Al rey Xuan de Qi le gusta el tiro con arco y le gusta que lo elogien por su habilidad para tensar un arco fuerte. De hecho, su arco se puede tensar con sólo 300 kilogramos de fuerza. A menudo se lo mostró a los ministros. Para hacer feliz a Wang Xuan, todos los ministros lo intentaron. Todos tiraron deliberadamente del arco hasta la mitad y fingieron estar sorprendidos y dijeron: "Oh, la fuerza de tirar de este arco no es menos de 1000 kilogramos. ¡Quién usaría un arco tan fuerte sin un rey!"
Rey Xuan de Qi estaba muy feliz.
Sin embargo, el rey Qi Xuan utilizó más de 300 kilogramos de energía, pero pensó que eran más de 1.000 kilogramos en toda su vida. Más de 300 kilogramos son reales y más de 1.000 kilogramos son solo un nombre. El rey Qi Xuan solo quería ser famoso, pero ignoró la realidad.
4. Interpretación de "Compilado con Pu Cao" en el "Clásico de tres caracteres"
Durante la dinastía Han Occidental, los guionistas de Lu copiaban las palabras de Pu Cao para leerlas. Gong Sunhong talló el período de primavera y otoño en las rodajas de bambú. Ambos eran muy pobres y no podían permitirse los libros, pero no se olvidaron de estudiar mucho.
Inspiración
Dos antiguos, Lu Wenwen y Gongsun Hong, intentaron copiar libros en espadañas o tallar libros en bambú cuando no había libros. Hoy en día podemos tener libros bellamente impresos y las condiciones y el entorno de aprendizaje son tan superiores que deberíamos estudiar mucho.
Anotar...
Poner: ponerse.
Pu: También se le llama nombre de hierba. Pu usa Pu para compilar libros. Se dice que Lu Wenshu de la dinastía Han no tenía dinero para comprar libros cuando era joven, por lo que usó "Pu Pu Pu" como páginas y tomó prestado "Shang Shu" para leer.
Trojitas de bambú: Corta el bambú en rodajas y escríbelas en las tiras de bambú. Según la leyenda, durante la dinastía Han, Gong cortó bambú verde en pedazos y lo leyó en los Anales de Primavera y Otoño.
Historia
En la dinastía Han Occidental, había un hombre llamado Lu Wenwen. Como su familia era pobre, tuvo que pastorear ganado para otros. Una vez, miró las espadañas en el suelo y pensó: "¿Por qué no hacer un libro con espadañas y copiar en él los libros prestados por otros, para que haya libros para leer?" Entonces Lu Wenwen usó este método para estudiar mucho y logró el éxito.