Traducción de "Bodhisattva Hombre·Nalan Xingde·Huang Yunzi"

La traducción de Bodhisattva Man es la siguiente:

Miles de kilómetros de fortaleza fronteriza, con muros femeninos que se extienden hasta el final. Al anochecer, los cuervos de innumerables cuervos resonaron en la orilla occidental de la muralla de la ciudad. El sol poniente recogió el último rayo de luz y calor y cayó sobre las montañas occidentales. Las montañas distantes quedaron envueltas en un frío crepúsculo y el cielo se oscureció. En ese momento, se podía ver al grupo de caza regresando, y el susurro de Aśvaghoṣa llenó mis oídos.

Alguien interpretó a Hu Jia por la noche. La noche de otoño susurra y el sonido es lastimero. Es insoportable y todavía triste. Es un extraño en tierra extranjera. El dolor le produce una sensación de vacío sin motivo alguno y, tras escapar a una oscuridad sin fin, lo envuelve en la noche. En el sueño, era tan doloroso salir de casa esta noche que temía tener que quedarse despierto toda la noche. Una lámpara rota te acompaña, aspirando y llorando.

Apreciación de la poesía:

La primera pintura muestra los desolados colores otoñales de la fortaleza fronteriza al anochecer. Las dos primeras frases describen el paisaje con un bolígrafo como una viga, que es demasiado exagerado y no puede seguir el ritmo de los poemas de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Con solo mirarlo, no hay sensación alguna de ser estrecho, estrecho o desagradable. El hablante se siente profundamente atraído por el paisaje otoñal, que es exclusivo de la fortaleza fronteriza. Luego, la puesta de sol se volvió fría y los caballos seguían cazando. La atmósfera majestuosa se mantiene sin cambios, pero al principio se añade la sensación de una pequeña cuerda.

Las últimas cuatro frases, leídas juntas, forman naturalmente una imagen en movimiento: "cuervos y pájaros" a ambos lados de la muralla de la ciudad, y el sol poniente en las montañas distantes. Con el telón de fondo del atardecer rojo y las vastas montañas, pasaban al galope caballos de caza. El paisaje del poema es vívido, colorido, dinámico y tranquilo, lo que refleja plenamente las características del paisaje de la fortaleza fronteriza.

La película que sigue muestra escenas nocturnas y expresa nostalgia. El significado de la fortaleza es intrínsecamente triste e integra el sufrimiento lejano y la nostalgia del poeta. Cuando Hu Jia tocó, el gemido hizo que la reputación abierta de la frontera y la sorpresa del poeta desaparecieran de inmediato. Un estado de ánimo triste llenó el aire y el estado de ánimo del poeta se volvió pesado. Entonces el poeta dijo "No puedo oírlo", y el tono de toda la palabra se desvaneció repentinamente después de estar un poco oscuro.

Las dos palabras "ciudad vacía y negra" añaden un poco de desierto y desolación al contexto del poema. Estas dos frases son frías y tristes, expresando las emociones que el poeta acumuló hasta las dos últimas frases. "Autumn Dreams of Not Going Home" es un poema lírico, un suspiro, que expresa la profunda tristeza y la soledad de la nostalgia. "La linterna rota describe la escena real frente a él. El poeta no puede "ir a casa". Quiere soñar y no puede dormir, por lo que sólo puede sentarse solo en la "linterna rota".

La Las dos últimas frases no logran transmitir al poeta El sueño de nostalgia se combina con la luz que queda frente a mí, por lo que el rapé que cae no es una metáfora de la angustia del poeta, pero la palabra "caída" conduce a un estado completo. >

Mira, de toda la palabra, excepto la frase "Los sueños de otoño no vuelven a casa", todo lo demás es hermoso. La desolación del desierto resalta el sentimiento de nostalgia y soledad.