Palabras clave: desigualdad; límite; significado interlengua
La traducción es una actividad lingüística que abarca el tiempo y el espacio. Significa reexpresar algo que ha sido expresado en un idioma de manera precisa y completa en otro idioma. El teórico de la traducción estadounidense contemporáneo Eugene Nida propuso el principio de equivalencia de la respuesta del lector en sus primeros años y señaló en el libro "Teoría y método de la traducción", en coautoría con Tabor Charles Taber, que la traducción va de la semántica al estilo, utilizando lo más cercano. y el equivalente más natural para reproducir la información del idioma de origen en el idioma de destino. La equivalencia es primero equivalencia semántica y luego equivalencia estilística. Ya sea la "exactitud" propuesta por Fan Cunzhong o la "equivalencia" a la que se refieren Tabor y Nida, todos reflejan un ideal y un objetivo en la comunidad de traducción. Es posible reexpresar un idioma en otro idioma, pero es imposible lograr una precisión total y una equivalencia absoluta. El lenguaje es la cáscara del pensamiento y el pensamiento humano está determinado por la existencia. Debido a que cada idioma tiene su propia historia nacional, cultura nacional y trasfondo psicológico nacional, es evidente que existe una gran brecha entre el chino y el inglés en diferentes familias lingüísticas.
1 El límite de la conversión de significado entre lenguas
1.1 La desigualdad del significado conceptual
La lexicología tradicional cree que el significado de las palabras incluye el significado conceptual y el significado connotativo. El llamado significado conceptual también se llama significado extendido.
Significado denotativo o significado cognitivo El significado cognitivo (significado cognitivo) es el significado más básico de una palabra, un resumen abstracto de las características más básicas de las cosas representadas por los símbolos del lenguaje, y a menudo se considera como la definición. de la palabra en el diccionario definición o explicación. El llamado significado connotativo es el significado implícito o adjunto al significado conceptual. La connotación de las palabras juega un papel importante en las conversaciones diarias y en las obras literarias, y varía de un país a otro. No importa desde qué perspectiva se entienda el significado de la palabra, las palabras en inglés y las palabras en chino son desiguales hasta cierto punto. Mire el siguiente ejemplo:
1 Vía Láctea
La niña de mis ojos
Este anciano acaba de morir
Si Traduzca directamente la oración anterior a "camino de la leche", "manzana en mis ojos" y "el viejo acaba de morir". Los significados conceptuales son equivalentes, pero los lectores están confundidos y desconcertados. En ese momento, sólo podía abandonar la equivalencia conceptual y traducirla a "Galaxia", "Bebé" y "Muerte". Algunas palabras son conceptualmente equivalentes pero no connotativamente equivalentes. Debido a las diferencias en los estilos de pensamiento y los antecedentes culturales entre el inglés y el chino, la connotación y el significado de la misma palabra pueden ser diferentes. La palabra china "lobo" enfatiza la lascivia, mientras que la palabra inglesa "lobo" enfatiza la crueldad; la palabra china "dragón" es un símbolo de los buenos augurios del emperador y el tótem de nuestra nación. Nos llamamos descendientes del dragón, y la palabra inglesa "dragon" significa demonio que escupe fuego. En Occidente, "viento del oeste" tiene la connotación de "calidez, revolución y progreso", mientras que en China, el viento del oeste tiene la connotación de "frío, fresco, desolado y reaccionario".
1.2 Desigualdad Contextual
Cualquier lengua está en un entorno lingüístico específico, es decir, contexto, y tiene un significado especial. Además del significado contextual, el significado contextual también tiene un significado situacional o un significado funcional, que está determinado por el propósito comunicativo, el objeto comunicativo y la ocasión comunicativa del lenguaje.
La bicicleta está rota.
La bicicleta está rota.
No hables mal de los demás a sus espaldas.
No hables mal de los demás a sus espaldas.
6 La manzana está podrida.
Estas manzanas están podridas.
La palabra "malo" en la oración anterior se traduce como falla de ruptura en diferentes contextos, enfermo significa antipático, rotar significa podrido y no existe ninguna palabra en inglés correspondiente a malo. Además, la simple palabra "padre" tiene muchas traducciones según el contexto. Puede traducirse como "padre" en situaciones formales, "padre" en situaciones generales y "padre" o "anciano" si muestra cierta intimidad.
1.3 Desigualdades formales
La forma es el caparazón del pensamiento La elección de cualquier idioma no es arbitraria ni carece de objetivo, por lo que se debe prestar atención a la forma del idioma de destino en la traducción. Sólo comprendiendo plenamente la forma del idioma de origen se podrá transferir fielmente al idioma de destino. Sin embargo, en la traducción real, debido a las diferencias en las familias lingüísticas, la sintaxis y los hábitos de uso entre los dos idiomas, es raro lograr una verdadera equivalencia. A menudo ponemos la traducción del significado en primer lugar y la traducción de la forma en segundo lugar.
Nació el 27 de mayo de 2003 en Fürth.
Nació el 27 de mayo de 1923 en Fürth.
8Los londinenses son grandes lectores.
A los londinenses les encanta leer.
Su caligrafía es muy buena.
Escribe bien.
El ejemplo 7 cambia la posición de los adverbios, mientras que las posiciones de los ejemplos 8 y 9 se traducen en forma de verbos respectivamente. Los significados formales de la lengua de origen y de la lengua de destino no constituyen equivalencia.
1.4 Desigualdad del significado de la imagen
El significado de la imagen se refiere al significado metafórico retórico de las palabras, que generalmente se puede dividir en significado metafórico, significado de símil y significado de intercambio. El significado de la imagen puede hacer que el lenguaje sea vívido, concreto y animado, dando a las personas una sensación de belleza. En inglés y chino, si comparamos las metáforas comúnmente utilizadas en China con las metáforas comúnmente utilizadas en el Reino Unido, encontraremos que existen muchas similitudes sorprendentes. Por ejemplo, los zorros son comparados con astutos, las ovejas con dóciles y el acero con duros. Por supuesto, las imágenes figurativas a menudo llevan impresa la cultura única de cada nación, por lo que la traducción no puede perseguir únicamente la equivalencia. Tan inteligente como Gotham se traduce, sorprendentemente, "tan inteligente como Gordon". De hecho, Gordon es un pueblo de Inglaterra. Se dice que la gente de allí es la más estúpida, por eso esta metáfora significa "extremadamente estúpida". Ejemplos similares son:
10 Le gusta tanto hablar que sus amigos lo apodan "Urraca".
Era tan hablador que sus compañeros le apodaron "Gorrión". La traducción china de "urraca" es "urraca", pero en chino, la metáfora de "urraca" significa regañar y parlotear, por lo que tomamos la metáfora correspondiente al efecto de asociación en chino y, en lugar de traducirla como "urraca", lo tradujimos como "urraca" "gorrión".
11 "¡No tengan miedo, chicas!" Su voz estaba llena de alegría burlona.
"¡No tengan miedo, cobardes!" "Lo escuché decir en tono de broma. Pollo es sinónimo de cobardía y timidez en inglés, pero pollo en chino no puede despertar asociaciones en la gente, por lo que se utiliza la imagen del ratón.
1.5 Significado de la desigualdad
1.5 Significado de la desigualdad p>
El significado estilístico se refiere al significado expresado por el estilo del texto original, incluidas las características estilísticas y de escritura utilizadas por el autor. Es una traducción de nivel superior, pero el estilo no es equivalente a uno en inglés métrico. La traducción de poesía. El primer método de traducción es abandonar el ritmo y adoptar la traducción libre. La razón por la que quienes sostienen este punto de vista y siguen este método es que el ritmo del poema original no tiene equivalente en chino, y la traducción del poema se centra en. Para transmitir encanto, que es difícil de encontrar, es mejor renunciar que restringir la expresión, por lo que la equivalencia estilística también es una especie de relativa. Compare la traducción al chino de las siguientes oraciones en inglés:
El toque de queda sonó la sentencia de muerte del adiós,
La manada cruzó lentamente el prado,
El granjero caminó cansado a casa,
Dejando el mundo a la oscuridad. y yo
La campana sonó al anochecer, un día desapareciendo
Las vacas y las ovejas ladran, desviándose por el camino de hierba,
El granjero. regresa cojeando a casa con su azada,
Dejándonos el mundo entero a mí y al anochecer
Aquí, la traducción requiere pausas, pero no hay pausas en el idioma de origen. Las diferencias culturales entre inglés y chino requieren que el traductor "cambie sus palabras", es decir, cambie sus palabras por similitud espiritual.
2.6 Antecedentes culturales desiguales
Lengua y cultura están estrechamente relacionadas. La lengua es portadora y espejo de la cultura una vez formada, parece haber creado un obstáculo insuperable para la comunicación con otras culturas nacionales.
Problemas similares también se reflejan en la traducción de "Romeo y Julieta" del famoso traductor Zhu Shenghao.
Él te hizo mi cama
Pero yo soy una niña muerta, una viuda
Aquí, la noche antes de que Julieta decida morir, esperando con ansias la caída. de la noche, permitiendo que su amada entrara en el tocador y pasara una noche íntima con ella. "Tomy bed" originalmente significaba "en mi cama", pero el maestro Zhu lo cambió deliberadamente y lo tradujo como "ella quiere que hagas una escena similar". No es porque el Sr. Zhu no entienda el significado original, sino porque una hija soltera quiere que su amado "se acueste con ella", lo que a los ojos de los lectores chinos convertirá a una dama noble en una mujer frívola y romántica, lo cual es inconsistente con la intención original. Otro ejemplo, en la traducción de la Biblia de Nueva Guinea, "pastor" se traduce como "pastor de cerdos" porque en Nueva Guinea no hay ovejas, sólo cerdos. Eugene Nida no defiende este tipo de traducción cultural, pero en otros lugares defiende firmemente este tipo de traducción cultural no equivalente.
2Conclusión
En resumen, aunque el * * * entre diferentes familias lingüísticas nos proporciona la base para algunas traducciones equivalentes, la individualidad entre idiomas hace que sea imposible de lograr. equivalencia absoluta. El estándar de "fidelidad" ampliamente defendido por los estudiosos de la traducción sólo puede ser una fidelidad relativa. Los traductores sólo pueden buscar un éxito comparativo, no absoluto.
Materiales de referencia:
[1] Tutorial práctico inglés-chino de Huaxin[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2001.
[2]Zhou Zhipei. Comparación y conversión entre chino e inglés en traducción [M]. Shanghai: Prensa de la Universidad de Ciencia y Tecnología del Este de China, 2003.
[3]Zhang Peng. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin [J]. Sobre los límites de la equivalencia de traducción, 2005 1.
[4]Ruán. Sobre la equivalencia de la traducción en la traducción inglés-chino [J]. Enseñanza de lenguas extranjeras, 2004.
[5]Wu Yicheng. Reflexiones sobre la equivalencia de la traducción [J] Traducción al chino, 1994 1.